1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |