| 1 E fatto è, poi che percosse Alessandro di Filippo di Macedonia, il quale primo regnò in Grecia, uscito della terra di Cetim, (contro a) Dario re di Persia e di Media, | 1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,- |
| 2 ordinò molte battaglie, e tutte le vinse, e uccise gli re della terra. | 2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли. |
| 3 E passòe infino alle fini della terra, e tolse le spoglie della moltitudine delle genti; e tenne la terra silenzio nel suo conspetto. | 3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его. |
| 4 E radunò potenza, e oste molto forte; e lo suo animo s' innalzòe da prendere e d' aggrandire. | 4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками. |
| 5 E acquistòe li paesi delle genti, e soggiogòe li tiranni; e dispuosegli a rendere tributo a lui. | 5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает, |
| 6 E dopo queste cose infermòe, e conobbe ch' egli dovea morire. | 6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей. |
| 7 E convocò a sè (tutte le genti) li uomini e baroni, i quali erano stati nutriti con lui insino nella sua gioventù; e (loro venendo a lui, gli) divise lo suo regno intra loro, (dando a ciascuno quello che gli si convenia). | 7 Александр царствовал двенадцать лет и умер. |
| 8 Egli regnò, il detto Alessandro, XII anni (in grande stato), e poi si morì. | 8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте. |
| 9 E li suoi baroni tennono il suo reame, ciascuno nel suo luogo. | 9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. |
| 10 E tutti, dopo la sua morte, si posono in capo corona d' oro per molti anni, e poi i loro figliuoli dopo loro; e (di costoro) moltiplicaróno (molti) mali in terra. | 10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского. |
| 11 E di loro uscìe la radice di peccato, ciò fue il gentile Antioco, figliuolo dello re Antioco, il quale era istato a Roma per ostaggio; e regnòe negli anni CXXXVII del regno de' Greci. | 11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. |
| 12 In quel tempo si partirono alquanti malvagi uomini del popolo d' Israel, e confortarono molti altri (andare a fare male), dicendo: andiamo, e disponiamo il testamento (di Dio) colle genti le quali dimorano intorno a noi; conciosia cosa che, poi che noi ci partimmo da loro, molti mali ci sono avvenuti. | 12 И добрым показалось это слово в глазах их. |
| 13 E parve loro buono questo consiglio. | 13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. |
| 14 E così si partirono alquanti del popolo, e andàronsene allo re (Antioco); a' quali egli diede signoria di fare la giustizia delle genti (cioè di vivere secondo il modo de' pagani). | 14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому |
| 15 Ed edificarono in Ierusalem giocosa giostra, secondo la legge delle (strane) nazioni. | 15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло. |
| 16 E feciono a loro prepuzii, e partìrsi dal santo testamento, e aggiunsonsi alle nazioni, e straniaronsi acciò che facessono male. | 16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами, |
| 17 E così fu disposto lo regno alla volontà di Antioco, e incominciò a regnare nella terra d' Egitto, acciò ch' egli regnasse sopra due reami. | 17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей; |
| 18 Ed entròe in Egitto con grande moltitudine di gente, con carri ed elefanti e cavalieri armati, e con grande moltitudine di navi. | 18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых. |
| 19 E fece battaglia contro a Tolomeo re di Egitto; di che fu sconfitto Tolomeo; e fuggirono, e molti ne furono abbattuti e feriti. | 19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской. |
| 20 Allora prese lo re Antioco le cittadi armate d'Egitto, e rubò (le cittadi e) le ricchezze del paese d'Egitto. | 20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением; |
| 21 Negli anni CXLIII (del regno de' Greci, e) poi ch' egli ebbe conquistato lo reame d' Egitto, egli venne verso il popolo d' Israel. | 21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его, |
| 22 E sì venne in Ierusalem con moltitudine di genti. | 22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал. |
| 23 Ed entrò nella chiesa di Dio con superbia, e rubòe l'altare dell' oro e lo candeliere del lume e tutti gli altri suoi vaselli, e la mensa della proposizione e li vasi da sacrificare, e le guastarde e li mortai dell' oro, il velo e le corone e l' ornamento dell' oro, il quale era nella faccia del tempio; e ogni cosa ispezzòe. | 23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал. |
| 24 Di che tolse l'oro e l'argento e' vaselli dell' oro, e prese li nascosi tesori i quali egli trovòe; e rubate tutte queste cose, egli se n' andòe nella terra sua. | 24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью. |
| 25 E fece grande tagliata d' uomini, parlando con grande superbia. | 25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его. |
| 26 Ecco che si levò gran pianto nel popolo d' Israel, e in ogni loro luogo. | 26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская. |
| 27 E piansono li principi e li vecchi; e li giovani e le vergini (e di quegli che) infermarono; e la bellezza delle donne si cambiò. | 27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби. |
| 28 E ogni marito si lamentava; e (con ogni lamento) si lamentavano le pulcelle ch' erano da maritarsi. | 28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом. |
| 29 Tutta la terra si commosse sopra li suoi abitatori, e tutto il lignaggio di Iacob fu ripieno di confusione. | 29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою; |
| 30 E (avendo fatto) lo re Antioco (la sua VOlontà di spogliare e di rubare la chiesa di Dio, e l'altre ruberie e uccisioni, sì si partì e ritornossi in suo paese) in capo di due anni passati (egli) mandò alle cittadi de' Giudei il principe de' tributi; e venne in Ierusalem con grande gente. | 30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского; |
| 31 E parlòe cogli Giudei parole di pace con tradimento; e loro credettono a lui. | 31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом; |
| 32 Donde egli coila sua gente subitamente corsono sopra la cittade, e feciono grandissimo danno; e distrusse molti del popolo d' Israel. | 32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом. |
| 33 E prese le ricchezze della cittade, e misevi poi fuoco; e arsela, e distrusse le [sue case], e li loro muri d' intorno. | 33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью. |
| 34 E menarono le femine prigione e li loro figliuoli, e possederono il loro bestiame. | 34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней; |
| 35 E riedificarono la cittade di David con grandi muri e forti, e con molte torri; e feciono in loro rocca e fortezza. | 35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью. |
| 36 E lo sopradetto principe vi mise dentro genti peccatrici, e uomini malvagi; e così le tenevano, e misonvi dentro armi e vittovaglia; e radunarono le ruberie di Ierusalem. | 36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля. |
| 37 E quivi le puosono; e così furono ivi in grande pericolo li paesani. | 37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище. |
| 38 E tutto questo si fece a disonore della santificazione, con grande impedimento del popolo d' Israel. | 38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его. |
| 39 E sparsono il sangue innocente nel circuito della santificazione, e così contaminarono la santificazione. | 39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение. |
| 40 E per paura di loro sì fuggirono li abitatori di Ierusalem; donde ella fue abitata da gente forestiera, e rimase abbandonata del suo seme, cioè che li suoi figliuoli la lasciarono. | 40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль. |
| 41 E la sua santificazione fue desolata sì come solitudine; e gli dì suoi festerecci tornarono in pianto, gli suoi sabbati in vituperio, e li suoi onori in nulla. | 41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом |
| 42 E secondo la sua gloria moltiplicò il suo disonore; e la sua altezza tornò (in basso e in disonore e) in pianto. | 42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя. |
| 43 Poi avvenne che lo re Antioco scrisse per tutto il suo reame, che ogni gente fosse solamente un popolo, e ciascuno abbandonasse la sua legge (e ubbidisse alla sua). | 43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу. |
| 44 E tutte le genti consentirono al comandamento del re Antioco. | 44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, |
| 45 Di che molti di quegli del popolo d' Israel consentirono a lui, e sacrificarono agl' idoli, e corruppono la festa loro del sabbato. | 45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками |
| 46 E mandò il re Antioco i libri suoi in Ierusalem per le mani de' suoi ambasciatori, e per tutte le cittadi de' Giudei ... | 46 и оскверняли святилище и святых, |
| 47 ... | 47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, |
| 48 e che per tutte le cittadi de' Giudei vietassono loro di guardare il sabbato e le loro feste solenni. | 48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, |
| 49 E [comandò di] corrompere le sante cose, e lo (altare) santo (del) popolo d' Israel; | 49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления. |
| 50 e che si edificasse altari e templi e idoli, e che si offerissono carni porcine e comunali animali. | 50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти. |
| 51 E comandò ch' egli lasciassono di circoncidere i loro figliuoli, e che corrompessono l'anime loro; e tutte le brutture e cose abominevoli comandò che facessono, acciò che dimenticassono la legge loro, e abbandonassono li comandamenti di Dio; | 51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе. |
| 52 e che chi non facesse secondo il comandamento del re Antioco, fosse morto. | 52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле; |
| 53 E appresso tutte queste cose scrisse per tutto il suo reame; e propose alli principi del popolo, che costrignessono di (far) fare tutte queste cose. | 53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его. |
| 54 E comandarono alle (genti delle) cittadi dei Giudei di sacrificare (alli idoli). | 54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники, |
| 55 E molti (malvagi) del popolo (di Dio) i quali aveano abbandonata la legge divina, (di loro volontà) sì si radunarono costoro; e (con loro insieme) feciono di molti mali sopra la terra. | 55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения, |
| 56 E cacciarono il popolo d' Israel in luoghi nascosi, e celati e fuggitivi. | 56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем; |
| 57 E a' dì XV del mese di dicembre, nel centesimo quadragesimo quinto anno, lo re Antioco fece edificare uno idolo abominevole di desolazione sopra l'altare di Dio; e per tutte le cittadi dintorno dei Giudei edificarono altari. | 57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти. |
| 58 E dinanzi alle porte delle case (loro) e nelle (loro) piazze sì accendevano gl' incensi e sacrificavano (agl' idoli). | |
| 59 E istracciando li libri della legge di Dio, misongli nel fuoco. | |
| 60 E (uccidevano) chiunque avea alcuni de' detti libri, e chiunque osservava la (detta) legge di Dio, secondo il comandamento del re era morto. | |
| 61 E così per la potenza del re e de' suoi facevano al detto popolo d' Israel queste cose ogni mese a tutti quelli ch' erano trovati nelle cittadi. | |
| 62 E nel XXV di del mese sacrificavano sopra l'altare | |
| 63 E tutte le femine, che avessono circoncisi i loro figliuoli, erano morte secondo il comandamento del re Antioco. | |
| 64 E li loro figliuoli impiccavano per le teste per tutte le loro case; e ancora uccidevano coloro che. gli circoncidevano. | |
| 65 E molti del popolo d' Israel deliberaronc intra loro di non mangiare le cose immonde (e not lecite); e inanzi eleggevano di morire, che contaminare loro degli cibi (vietati e) immondi. | |
| 66 E non volevano rompere la santa legge di Dio; e (così per questa cagione) furono morti (amaramente). | |
| 67 E così l' ira (dello re Antioco) abbondava (diversamente) sopra il popolo (d' Israel). | |