1 Confortossi Salomone re, figliuolo di David, nel suo regno, e Iddio era con esso lui, e magnificollo molto. | 1 Solomon son of David then made himself secure over his kingdom. Yahweh his God was with him,making him more and more powerful. |
2 E comandò Salomone a tutto Israel, e a' tribuni e centurioni e duchi, e a' giudici di tutto Israel, e a' principi delle famiglie. | 2 Solomon then spoke to al Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges andto every leader in all Israel, the heads of families. |
3 E andò con tutta la moltitudine nell'altezza di Gabaon, dove era il tabernacolo del patto del Signore, il quale fece Moisè servo di Dio nella solitudine. | 3 Solomon, and the whole assembly with him, then went to the high place at Gibeon, where God's Tentof Meeting was, which Moses, servant of God, had made in the desert. |
4 E l'arca di Dio avea menata David di Cariatiarim nel luogo il quale egli avea apparecchiato, e dove ch' egli avea fatto il tabernacolo, cioè in Ierusalem. | 4 The ark of the covenant, however, David had brought from Kiriath-Jearim to the place which he hadprepared for it, having pitched a tent for it in Jerusalem. |
5 E l'altare del metallo, il quale avea fabbricato Beseleel figliuolo di Uri, figliuolo di Ur, (dove che) era nel cospetto [del tabernacolo] del Signore; il quale domandò Salomone e tutto il popolo. | 5 The bronze altar which Bezalel son of Uri, son of Hur, had made was there, in front of Yahweh'sDwelling, where Solomon and the assembly consulted him. |
6 E ascendeo Salomone all' altare del metallo nel cospetto del tabernacolo del patto del Signore, e offerse in quello mille ostie. | 6 There Solomon presented a burnt offering before Yahweh on the bronze altar of the Tent of Meeting,making on it one thousand burnt offerings. |
7 Ed ecco, che in quella notte Iddio gli apparve, e disse: domanda ciò che tu vuogli, però ch' io il ti darò. | 7 That night God appeared to Solomon and said, 'Ask what you would like me to give you.' |
8 E Salomone disse a Dio: tu facesti grande misericordia col mio padre David; e mi hai fatto re per lui. | 8 Solomon replied to God, 'You showed most faithful love to David my father, and you have made meking in succession to him. |
9 Ora, Signore Iddio, sia compiuto il tuo sermone, il quale tu promettesti a David padre mio: tu m' hai fatto [re] sopra il popolo tuo molto, il quale è così innumerabile come la polvere della terra. | 9 Yahweh God, the promise you made to David my father has now been fulfil ed, since you have mademe king over a people as numerous as the dust of the earth. |
10 Or mi dae sapienza e intelligenza, ch' io entri nel cospetto del tuo popolo, ed esca; e chi potrà degnamente giudicare questo tuo popolo, il quale è così grande? | 10 Therefore give me wisdom and knowledge to act as leader of this people, for how otherwise couldsuch a great people as yours be governed?' |
11 E Iddio disse a Salomone: però che questo è più piaciuto al tuo cuore, e non hai domandato ricchezza nè sostanza e gloria, nè l' anime di coloro i quali ti odiavano, nè molti dì di vita; ma hai domandato sapienza e scienza, acciò che tu possi giudicare il mio popolo, sopra il quale io t'ho fatto re; | 11 'Since that is what you want,' God said to Solomon, 'since you have asked, not for riches, treasure,honour, the lives of your enemies, or even for a long life, but for wisdom and knowledge to govern my people ofwhom I have made you king, |
12 la sapienza e la scienza ti sono date; e le ricchezze e la sostanza e la gloria, io te la daroe, sì che niuno de' re, che sono vissuti dinanzi a te, e che saranno dopo te, non sia simile a te. | 12 therefore wisdom and knowledge are granted you. I give you riches too, and treasure, and honoursuch as no king had before you and none will have after you.' |
13 E il re Salomone venne dall' altura di Gabaon in Ierusalem dinanzi al tabernacolo del patto, e regnò sopra Israel. | 13 So Solomon came away from the high place at Gibeon, from the Tent of Meeting, to Jerusalem andreigned over Israel. |
14 E congregò a sè carra e cavalieri; e fecesi mille e quattrocento carra, e dodici milia cavalieri; e fecegli istare nelle città delle quadrighe, e con esso il re in Ierusalem. | 14 Solomon then built up a force of chariots and cavalry; he had one thousand four hundred chariots andtwelve thousand horses; these he kept in the chariot towns and near the king at Jerusalem. |
15 E fece il re essere l'ariento e l'oro in Ierusalem sì come pietre, e i cedri sì come i sicomori, i quali nascono nelli campestri in grande moltitudine. | 15 In Jerusalem the king made silver and gold as common as stones, and cedar wood as plentiful assycamore in the lowlands. |
16 Ed erangli portati cavalli d'Egitto e di Coa da' mercadanti del re, i quali andavano, e comperavano | 16 Solomon's horses were imported from Muzur and Cilicia. The king's dealers acquired them in Cilicia atthe prevailing price. |
17 le quadrighe de' cavalli per prezzo di secento monete d' ariento, il cavallo centocinquanta; e somigliantemente si comperavano di tutti i reami degli Etei, e de' re di Siria. | 17 A chariot was imported from Egypt for six hundred silver shekels and a horse from Cilicia for ahundred and fifty. They also supplied the Hittite and Aramaean kings, who al used them as middlemen. |
| 18 Solomon then gave the order to build a house for the name of Yahweh and a palace in which to reign. |