1 Ma il serpente, il quale era più callido di tutti gli altri animali della terra li quali avea fatto il Signore Iddio, se ne venne alla femina, conoscendola di più fragile natura che l'uomo, e dissele: perchè comando Iddio a voi, che voi non mangiasti del legno della sapienza del bene e del male, ma d'ogni altro pomo del legno del paradiso sie? | 1 Now, the snake was the most subtle of al the wild animals that Yahweh God had made. It asked thewoman, 'Did God real y say you were not to eat from any of the trees in the garden?' |
2 Al quale rispose la femina: de' frutti delli legni che sono nel paradiso usiamo noi bene; | 2 The woman answered the snake, 'We may eat the fruit of the trees in the garden. |
3 ma del frutto del legno, che è nel mezzo del paradiso, ci comandò a noi Iddio, che noi non ne mangiassimo, e non ne toccassimo di quello, acciò che noi non moriamo. | 3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden God said, "You must not eat it, nor touch it, underpain of death." ' |
4 Disse ancora il serpente alla femina: mai non morirai, nè tu nè egli. | 4 Then the snake said to the woman, 'No! You will not die! |
5 Ma sa bene Iddio, che qualunque di voi mangerete di quello pomo, s'apriranno gli occhi vostri, e sarete sì come Idii, sapiendo lo bene e lo male. | 5 God knows in fact that the day you eat it your eyes wil be opened and you wil be like gods, knowinggood from evil.' |
6 Allora vide la femina, che buono fosse lo legno ad usarlo, ed agli occhi bello, e all'aspetto dilettevole. E poi tolse di quello frutto, e mangionne; e diedene al marito suo Adam, lo quale lo mangioe. | 6 The woman saw that the tree was good to eat and pleasing to the eye, and that it was enticing for thewisdom that it could give. So she took some of its fruit and ate it. She also gave some to her husband who waswith her, and he ate it. |
7 Ed incontenente s'apersero gli occhi d'amen due; e conciosia cosa ch' egli si conoscessero essere ignudi amendue, si tolsero le foglie del fico, e feceno voluppo insieme. | 7 Then the eyes of both of them were opened and they realised that they were naked. So they sewed fig-leaves together to make themselves loin-cloths. |
8 E conciosiacosa ch' egli udissero la voce del Signore Iddio, il quale venne nel paradiso all'aura dopo il meridie, si nascosono Adam e la moglie sua dinante alla faccia sua (cioè del Signore). | 8 The man and his wife heard the sound of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, andthey hid from Yahweh God among the trees of the garden. |
9 Iddio sì chiamoe Adam, e disse: dove sei, Adam? | 9 But Yahweh God called to the man. 'Where are you?' he asked. |
10 E Adam rispose a Dio: la voce tua nel paradiso ho udito; e temetti molto, conciosiacosachè ignudo fossi; e sì mi nascosi. | 10 'I heard the sound of you in the garden,' he replied. 'I was afraid because I was naked, so I hid.' |
11 E Iddio disse a lui: chi ti ha manifestato ch' eri ignudo, se non che del legno, del quale io ?'avea comandato che tu non mangiassi mai (del frutto ch' io t'avea vietato) e tu n'hai mangiato? | 11 'Who told you that you were naked?' he asked. 'Have you been eating from the tree I forbade you toeat?' |
12 Rispose allora Adam: insegnollomi la femina, che tu mi desti per mia compagnia; ed ella mi diede del legno, onde io ne mangiai. | 12 The man replied, 'It was the woman you put with me; she gave me some fruit from the tree, and I ateit.' |
13 Disse allora il Signore alla femina: e tu perchè facesti questa cosa? Ed ella rispose e disse: lo serpente m'ingannoe, ond'io ne mangiai. | 13 Then Yahweh God said to the woman, 'Why did you do that?' The woman replied, 'The snake temptedme and I ate.' |
14 Disse lo Signore Iddio allo serpente: perciò che tu hai fatta questa cosa, maledetto sii tu tra tutti gli animali e le bestie della terra; e sopra lo petto tuo anderai, e la terra mangerai tutti i dì della vita tua. | 14 Then Yahweh God said to the snake, 'Because you have done this, Accursed be you of al animalswild and tame! On your bel y you wil go and on dust you will feed as long as you live. |
15 E l'inimistà porrò tra te e la femina, e tra il seme tuo e il seme di lei; ed anco t'ra ella ti attriterà lo capo tuo, e tu insidierai lo calcagno suo. | 15 I shal put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; it wil bruiseyour head and you wil strike its heel.' |
16 E poi disse in verità alla femina: Eva, io moltiplicheroe le sciagure tue e li concepimenti tuoi; in dolore parturirai i figliuoli; e sotto la signoria dell' uomo sarai, ed egli ti signorizzerà. | 16 To the woman he said: I shal give you intense pain in childbearing, you will give birth to your childrenin pain. Your yearning wil be for your husband, and he wil dominate you. |
17 Poi disse ad Adam: imperciochè tu udisti la voce della moglie tua, e mangiasti del frutto del legno, del quale io t'avea vietato, e comandato che tu non ne mangiasti, sì sarae maledetta la terra nel lavorio tuo; e nelle fatiche mangerai di quella tutti i dì della vita tua. | 17 To the man he said, 'Because you listened to the voice of your wife and ate from the tree of which Ihad forbidden you to eat, Accursed be the soil because of you! Painful y will you get your food from it as long asyou live. |
18 Le spine e i triboli germinerà a te, e mangerai l'erba della terra. | 18 It wil yield you brambles and thistles, as you eat the produce of the land. |
19 E nel sudore del tuo volto userai del pane tuo, insino a tanto che tu ritornerai nella terra, della quale fatto se'; imperciocchè di polvere se', ed in polvere ritornerai. | 19 By the sweat of your face will you earn your food, until you return to the ground, as you were takenfrom it. For dust you are and to dust you shall return.' |
20 Poi chiamò Adam il nome della moglie sua, Eva; imperciocchè madre fosse di tutti viventi. | 20 The man named his wife 'Eve' because she was the mother of all those who live. |
21 Fece poi il Signore Iddio ad Adam, ed alla sua moglie, gonelle di pelle, e vestio loro. | 21 Yahweh God made tunics of skins for the man and his wife and clothed them. |
22 E disse: ecco, Adam, fatto se quasi come uno di noi, sapiente lo bene e lo male. Adunque acciò che per avventura non metta la mano sua, e pigli del legno della vita, e mangilo, e viva semireinai. | 22 Then Yahweh God said, 'Now that the man has become like one of us in knowing good from evil, hemust not be al owed to reach out his hand and pick from the tree of life too, and eat and live for ever!' |
23 E dopo questo il Signore Iddio mandò Adam (e la moglie) fuori del paradiso della dilettanza, acciò ch' egli adoperasse la terra della quale era fatto. | 23 So Yahweh God expelled him from the garden of Eden, to til the soil from which he had been taken. |
24 E mandò fuora Adam, e collocò dinanzi uno cherubino con uno coltello di fuoco spaventevole, a guardare la via del legno della vita. | 24 He banished the man, and in front of the garden of Eden he posted the great winged creatures andthe fiery flashing sword, to guard the way to the tree of life. |