Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Genesi 22


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Le quali cose poscia ch' elle sono fatte, tentò Iddio Abraam. Quegli rispuose: io sono presente.1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: "Abraham! Abraham!" Ilrépondit: "Me voici!"
2 Ed egli disse a lui: tuogli lo tuo figliuolo unigenito Isaac, il quale tu ami, e va nella terra della visione, e offerira' qui lui in sacrificio sopra uno monte ch' io ti mostrerà (che muoia esso, tuo figliuolo primogenito, a me in sacrificio).2 Dieu dit: "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tul'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai."
3 Adunque Abraam, di notte levatosi, selloe l'asino suo, menando seco duo fanciulli giovani, ed Isaac suo figliuolo. E conciosia cosa ch' esso tagliasse le legne in sacrificio, andò al luogo il quale gli avea comandato Iddio (andando tre dì).3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit lebois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit.
4 Ma il terzo dì, levati gli occhii, vidde il luogo dalla lunga.4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin.
5 E disse a'fanciulli suoi: aspettate qui col l'asino; io e il fanciullo insino colà anderemo affrettantici; e poscia che noi averemo adorato, ritorneremo a voi.5 Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas,nous adorerons et nous reviendrons vers vous."
6 E tolse le legne del sacrificio, e puosele sopra Isaac suo figliuolo; ed egli portava nelle mani sue lo fuoco e lo coltello; e conciosiacosa che amendue andassero insieme,6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feuet le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble.
7 disse Isaac al padre suo: padre mio. E quegli rispuose, e disse: che vuogli, figliuolo mio? Ed egli disse: ecco lo fuoco e le legne; dov'è la vittima (cioè la bestia) dello sacrificio?7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit: "Mon père!" Il répondit: "Oui, mon fils" -- "Eh bien,reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste?"
8 Disse Abraam: Iddio la provederà a sè la vittima dello sacrificio, figliuolo mio. Andavano adunque parimente.8 Abraham répondit: "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'enallèrent tous deux ensemble.
9 E vennero al luogo, il quale gli avea mostrato il Signore; nel quale edificò l'altare, e di sopra impuose le legne. E conciosiacosa che legasse Isaac suo figliuolo, puose lui nell'altare sopra l'ordinamento delle legne.9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa lebois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 E istese la mano, e levoe lo coltello, acciò che sacrificasse lo figliuolo suo.10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.
11 Ed ecco l'angiolo del Signore del cielo; e chiamò: Abraam Abraam, dicendo. Il quale rispuose, e disse: io sono presente.11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit: "Abraham! Abraham!" Il répondit: "Me voici!"
12 E disse a lui: non istendere la mano tua sopra lo fanciullo, e non gli fare a lui nulla; perchè io hoe conosciuto che tu temi Iddio, e non perdonasti al figliuolo tuo unigenito per me.12 L'Ange dit: "N'étends pas la main contre l'enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tucrains Dieu: tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."
13 E levoe Abraam gli occhii, e videsi drieto uno montone intra le spine cozzante colle corna; lo quale togliendolo, offerse lo sacrificio per lo figliuolo.13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris parles cornes dans un buisson, et Abrahamalla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 E chiamò lo nome di quello luogo: Lo Signore VIDDE. Onde insino ad oggi si è detto: MONTE LO SIGNORE VEDERÀ.14 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur lamontagne, Yahvé pourvoit."
15 E chiamò l'angelo del Signore la seconda volta del cielo Abraam, e disse:15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel
16 Per me medesimo dicendo giurai, dice lo Signore; poi che tu facesti questa cosa, e non per donasti al figliuolo tuo unigenito,16 et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refuséton fils, ton unique,
17 io benedicerò te, e moltiplicherò lo seme tuo, siccome le stelle del cielo, e siccome l'arena la quale è nel lito del mare. Possederà lo seme tuo le porte dei nimici loro.17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel etque le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis.
18 E saranno benedette nel seme tuo tutte le genti della terra; imperciochè tu obbedisti alla voce mia.18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi."
19 E tornato è Abraam a' fanciulli suoi; ed andarosene insieme a Bersabea, e abitarono quivi.19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abrahamrésida à Bersabée.
20 Queste cose così fatte, nunciato è ad Abraam, che in verità Melca avea generato figliuoli a Nacor suo fratello e Ca20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à sonfrère Nahor:
21 Us primogenito, e Buz fratello suo,muel padre de'Siri,21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram,
22 e Cased e Azau e Feldas e Jedlaf,22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel
23 e Batuel, del quale nata è Rebecca; questi otto generò Melca a Nacor, fratello di Abraam.23 (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frèred'Abraham.
24 Ma la concubina sua avea nome Roma; e partorì Tabee e Gaam e Taas e Maaca.24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahash etMaaka.