1 בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה | 1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches. |
2 מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טֹוב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס | 2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence. |
3 נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשֹׁו פֹּשֵׂק פָתָיו מְחִתָּה־לֹו | 3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine. |
4 מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשֹׁו עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן | 4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent. |
5 דְּבַרשֶׁ־קֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר | 5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie. |
6 צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת | 6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte. |
7 יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרֹושֵׁשׁ וְהֹון רָב | 7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens. |
8 כֹּפֶר נֶפֶשׁ־אִישׁ עָשְׁרֹו וְרָשׁ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה | 8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé. |
9 אֹור־צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ | 9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants. |
10 רַק־בְּזָדֹון יִתֵּן מַצָּה וְאֶת־נֹועָצִים חָכְמָה | 10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller. |
11 הֹון מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל־יָד יַרְבֶּה | 11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente. |
12 תֹּוחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה | 12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie. |
13 בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לֹו וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם | 13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé. |
14 תֹּורַת חָכָם מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת | 14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort. |
15 שֵׂכֶל־טֹוב יִתֶּן־חֵן וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן | 15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part. |
16 כָּל־עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת | 16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie. |
17 מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא | 17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort. |
18 רֵישׁ וְקָלֹון פֹּורֵעַ מוּסָר וְשֹׁומֵר תֹּוכַחַת יְכֻבָּד | 18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer. |
19 תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע | 19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal. |
20 [הָלֹוךְ כ] (הֹולֵךְ ק) אֶת־חֲכָמִים [וַחֲכָם כ] (יֶחְכָּם ק) וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרֹועַ | 20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit. |
21 חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת־צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם־טֹוב | 21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes. |
22 טֹוב יַנְחִיל בְּנֵי־בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חֹוטֵא | 22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste. |
23 רָב־אֹכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט | 23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice. |
24 חֹושֵׂךְ בְטֹו שֹׂונֵא בְנֹו וְאֹהֲבֹו שִׁחֲרֹו מוּסָר | 24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger. |
25 צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשֹׁו וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃ פ | 25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine. |
26 וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלֹונֵךְ | |
27 נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלֹותַיִךְ זִמַּת זְנוּתֵךְ עַל־גְּבָעֹות בַּשָּׂדֶה רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ אֹוי לָךְ יְרוּשָׁלִַם לֹא תִטְהֲרִי אַחֲרֵי מָתַי עֹד׃ פ | |