Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 55


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 מִקֹּול אֹויֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי־יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימֹות מָוֶת נָפְלוּ עָלָי5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיֹּונָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשֹׁונָם כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 יֹומָם וָלַיְלָה יְסֹובְבֻהָ עַל־חֹומֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 הַוֹּות בְּקִרְבָּהּ וְלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 כִּי לֹא־אֹויֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא־מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 וְאַתָּה אֱנֹושׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סֹוד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 [יַשִּׁימָוֶת כ] (יַשִּׁי ק) (מָוֶת ׀ ק) עָלֵימֹו יֵרְדוּ שְׁאֹול חַיִּים כִּי־רָעֹות בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יֹושִׁיעֵנִי17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קֹולִי18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 פָּדָה בְשָׁלֹום נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 יִשְׁמַע ׀ אֵל ׀ וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֹו21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 חָלְקוּ ׀ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב־לִבֹּו רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחֹות22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה ׀ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעֹולָם מֹוט לַצַּדִּיק23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 וְאַתָּה אֱלֹהִים ׀ תֹּורִדֵם ׀ לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא־יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח־בָּךְ24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.