1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ | 2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? |
3 הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק | 3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? |
4 אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לֹו וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם | 4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. |
5 אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן | 5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, |
6 אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ | 6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. |
7 וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד | 7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. |
8 כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישֹׁון וְכֹונֵן לְחֵקֶר אֲבֹותָם | 8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. |
9 כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ | 9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. |
10 הֲלֹא־הֵם יֹורוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יֹוצִאוּ מִלִּים | 10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: |
11 הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם | 11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? |
12 עֹדֶנּוּ בְאִבֹּו לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ | 12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. |
13 כֵּן אָרְחֹות כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד | 13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. |
14 אֲשֶׁר־יָקֹוט כִּסְלֹו וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֹו | 14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. |
15 יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתֹו וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בֹּו וְלֹא יָקוּם | 15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. |
16 רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתֹו יֹנַקְתֹּו תֵצֵא | 16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. |
17 עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה | 17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. |
18 אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ | 18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” |
19 הֶן־הוּא מְשֹׂושׂ דַּרְכֹּו וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ | 19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» |
20 הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים | 20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. |
21 עַד־יְמַלֵּה שְׂחֹוק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה | 21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. |
22 שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ | 22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. |