1 וַיִּשְׁמַע יִתְרֹו כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו כִּי־הֹוצִיא יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם | 1 Jéthro était prêtre de Madian et beau-père de Moïse. Il apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple lorsque Yahvé avait fait sortir Israël d’Égypte. |
2 וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה אֶת־צִפֹּרָה אֵשֶׁת מֹשֶׁה אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ | 2 Jéthro, beau-père de Moïse, avait recueilli Séfora, car Moïse l’avait renvoyée |
3 וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה | 3 avec ses deux fils. L’un s’appelait Guerchom, car Moïse avait dit: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.” |
4 וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה | 4 Et l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit: “Le Dieu de mon père est venu à mon aide et il m’a délivré de l’épée du Pharaon.” |
5 וַיָּבֹא יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו אֶל־מֹשֶׁה אֶל־הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים | 5 Jéthro, le beau-père de Moïse, amena donc à Moïse sa femme et ses fils alors qu’il campait au désert, à la montagne de Dieu. |
6 וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרֹו בָּא אֵלֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ | 6 Il fit dire à Moïse: “Moi, Jéthro, ton beau-père, je suis venu te trouver avec ta femme et tes deux fils.” |
7 וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנֹו וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵהוּ לְשָׁלֹום וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה | 7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, il se prosterna et l’embrassa. Puis ils se demandèrent l’un à l’autre des nouvelles de leur santé et ils entrèrent sous la tente. |
8 וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אֹודֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם יְהוָה | 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait au Pharaon et à l’Égypte pour le bien d’Israël, et toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées sur la route, mais dont Yahvé les avait délivrés. |
9 וַיִּחַדְּ יִתְרֹו עַל כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִצִּילֹו מִיַּד מִצְרָיִם | 9 Jéthro fut très heureux d’apprendre tout le bien que Yahvé avait fait à Israël et comment il l’avait délivré de la main des Égyptiens. |
10 וַיֹּאמֶר יִתְרֹו בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם מִתַּחַת יַד־מִצְרָיִם | 10 Alors Jéthro dit à Moïse: “Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de l’Égypte et de la main du Pharaon: il a délivré son peuple de l’oppression des Égyptiens! |
11 עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם | 11 Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les autres dieux, il l’a bien montré lorsque l’on maltraitait son peuple.” |
12 וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל ׀ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל־לֶחֶם עִם־חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים | 12 Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit un sacrifice et présenta des offrandes à Dieu, puis Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre un repas avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu. |
13 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת־הָעָם וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל־מֹשֶׁה מִן־הַבֹּקֶר עַד־הָעָרֶב | 13 Le lendemain Moïse s’assit pour rendre justice au peuple, et il y eut des gens autour de Moïse du matin jusqu’au soir. |
14 וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה לָעָם וַיֹּאמֶר מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם מַדּוּעַ אַתָּה יֹושֵׁב לְבַדֶּךָ וְכָל־הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן־בֹּקֶר עַד־עָרֶב | 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple. Il lui dit: “Tu t’en donnes du mal pour ce peuple! Pourquoi sièges-tu seul, pendant que tout ce peuple reste là debout à tes côtés du matin jusqu’au soir?” |
15 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו כִּי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים | 15 Moïse répondit à son beau-père: “Le peuple vient vers moi pour consulter Dieu. |
16 כִּי־יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ וְהֹודַעְתִּי אֶת־חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת־תֹּורֹתָיו | 16 Lorsqu’il y a un problème, on vient vers moi et je décide entre les uns et les autres. Ensuite je fais connaître les règles de Dieu et ses enseignements.” |
17 וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו לֹא־טֹוב הַדָּבָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה | 17 Le beau-père de Moïse lui dit: “Tu t’y prends mal! |
18 נָבֹל תִּבֹּל גַּם־אַתָּה גַּם־הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ כִּי־כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר לֹא־תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ | 18 Tu vas t’épuiser, tout comme le peuple qui est avec toi! La charge est trop lourde pour toi, tu ne peux pas la porter seul. |
19 עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת־הַדְּבָרִים אֶל־הָאֱלֹהִים | 19 Écoute-moi maintenant, je vais te donner un conseil et Dieu sera avec toi! Sois pour ton peuple le représentant de Dieu et présente-lui ses problèmes. |
20 וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַתֹּורֹת וְהֹודַעְתָּ לָהֶם אֶת־הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ וְאֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן | 20 Tu leur expliqueras les commandements et les lois, tu leur feras connaître le chemin sur lequel ils doivent marcher et la façon dont ils doivent agir. |
21 וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל־הָעָם אַנְשֵׁי־חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאֹות שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת | 21 Mais aussi tu choisiras du milieu du peuple des hommes de valeur qui craignent Dieu, des hommes sincères qui refusent de se laisser corrompre, et tu les mettras à leur tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. |
22 וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ־הֵם וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ | 22 “Ils rendront la justice dans ton peuple en tout temps et, s’il y a une affaire importante, ils te la présenteront. Mais ils jugeront les petites affaires, et ta charge sera moins lourde car ils la porteront avec toi. |
23 אִם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה עַל־מְקֹמֹו יָבֹא בְשָׁלֹום | 23 “Si tu fais cela, Dieu te conduira et tu pourras résister. Ainsi tout le peuple arrivera heureusement là où Dieu le conduit.” |
24 וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקֹול חֹתְנֹו וַיַּעַשׂ כֹּל אֲשֶׁר אָמָר | 24 Moïse écouta son beau-père et fit ce qu’il lui avait dit. |
25 וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי־חַיִל מִכָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עַל־הָעָם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאֹות שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת | 25 Il choisit donc des hommes de valeur du milieu d’Israël et il les plaça à la tête du peuple comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. |
26 וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת אֶת־הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל־מֹשֶׁה וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם | 26 Ils rendaient la justice au peuple en tout temps. Ils présentaient à Moïse les affaires importantes et rendaient la justice eux-mêmes pour toutes les petites affaires. |
27 וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנֹו וַיֵּלֶךְ לֹו אֶל־אַרְצֹו׃ פ | 27 Moïse reconduisit ensuite son beau-père, qui retourna dans son pays. |