1 فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر. | 1 - Del rimanente, fratelli, poichè avete sentito da noi qual sia la condotta da tenere per piacere a Dio, vi chiediamo e vi esortiamo nel Signore Gesù a seguir questa condotta, affinchè progrediate sempre più. |
2 لانكم تعلمون ايّة وصايا اعطيناكم بالرب يسوع. | 2 Voi ben sapete quali precetti noi vi abbiamo dato per via del Signore Gesù. |
3 لان هذه هي ارادة الله قداستكم. ان تمتنعوا عن الزنى | 3 Poichè questa è la volontà di Dio, la santificazione vostra; che v'asteniate dalla fornicazione; |
4 ان يعرف كل واحد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة. | 4 che ciascuno di voi sappia tenere il proprio corpo in santità e onestà, |
5 لا في هوى شهوة كالامم الذين لا يعرفون الله. | 5 non lasciandovi dominare dalla concupiscenza, come fanno i Gentili che non conoscono Dio; |
6 ان لا يتطاول احد ويطمع على اخيه في هذا الامر لان الرب منتقم لهذه كلها كما قلنا لكم قبلا وشهدنا. | 6 che nessuno usi soperchierie o inganni nei negozi col proprio fratello, perchè il Signore fa giustizia di tutte queste cose, come v'abbiamo già detto e dichiarato. |
7 لان الله لم يدعنا للنجاسة بل في القداسة. | 7 Dio ci ha chiamato non a impurità, ma a santificazione. |
8 اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس | 8 Dimodoche chi sprezza ciò, non disprezza un uomo ma Iddio stesso, che dà a voi il suo Spirito Santo. |
9 واما المحبة الاخوية فلا حاجة لكم ان اكتب اليكم عنها لانكم انفسكم متعلمون من الله ان يحب بعضكم بعضا. | 9 Quanto all'amor fraterno, non avete bisogno ch'io vi scriva, poichè voi stessi avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri; |
10 فانكم تفعلون ذلك ايضا لجميع الاخوة الذين في مكدونية كلها. وانما اطلب اليكم ايها الاخوة ان تزدادوا اكثر | 10 e lo fate veramente per tutti i vostri fratelli in tutta la Macedonia. |
11 وان تحرصوا على ان تكونوا هادئين وتمارسوا اموركم الخاصة وتشتغلوا بايديكم انتم كما اوصيناكم | 11 Noi, o fratelli, vi esortiamo a farlo sempre di più, e abbiate l'ambizione di viver tranquilli, e attendere ai vostri affari e lavorare colle vostre mani, come vi abbiamo inculcato, |
12 لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد | 12 affinchè viviate in modo decoroso rispetto a quei di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno. |
13 ثم لا اريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة الراقدين لكي لا تحزنوا كالباقين الذين لا رجاء لهم. | 13 Non vogliamo poi, o fratelli, che siate nell'ignoranza per quel che riguarda quelli che dormono [il sonno della morte], affinchè non vi rattristiate come gli altri che non hanno speranza. |
14 لانه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام فكذلك الراقدون بيسوع سيحضرهم الله ايضا معه. | 14 Se crediamo che Gesù è morto ed è risuscitato, del pari Iddio quelli che son morti per via di Gesù li ricondurrà con sè. |
15 فاننا نقول لكم هذا بكلمة الرب اننا نحن الاحياء الباقين الى مجيء الرب لا نسبق الراقدين. | 15 Questo vi diciamo colla parola del Signore, che noi rimasti vivi fino alla venuta di Lui, non precederemo quelli che si sono addormentati. |
16 لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا. | 16 Il Signore stesso al segnale, alla voce dell'arcangelo e allo squillo della tromba divina, scenderà dal cielo, e i morti in Cristo prima risusciteranno, |
17 ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب. | 17 appresso, noi rimasti vivi insiem con loro, saremo rapiti nelle nuvole per muovere incontro al Signore nell'aria, e così saremo sempre col Signore. |
18 لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام | 18 Sicchè riconfortatevi a vicenda in siffatti discorsi. |