1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. | 1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine. |
2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. | 2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, |
3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. | 3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; |
4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. | 4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. |
5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. | 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. |
6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. | 6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? |
7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. | 7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. |
8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. | 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. |
9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. | 9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. |
10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. | 10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. |
11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين | 11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. |
12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. | 12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? |
13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. | 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. |
14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. | 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. | 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. |
16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. | 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. |
17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. | 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate |
18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. | 18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno. |
19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. | 19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso. |
20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني | 20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. |
21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. | 21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà. |
22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. | 22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. |
23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. | 23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. |
24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. | 24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. |
25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. | 25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: |
26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. | 26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. |
27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. | 27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. |
28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. | 28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. |
29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء | 29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. |
30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. | 30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte |
31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. | 31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. |
32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. | 32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà. |
33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. | 33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. |
34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. | 34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. |
35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض | 35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri |
36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. | 36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. |
37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. | 37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. |
38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات | 38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte |