1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. | 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. | 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. | 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. | 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. | 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين | 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. | 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. | 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع | 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. | 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب | 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. | 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. | 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. | 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه | 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. | 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. | 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. | 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. | 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. | 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. | 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. | 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. | 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. | 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. | 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. | 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. | 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. | 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) |
34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. | 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. | 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم | 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. | 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. | 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. | 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. | 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. | 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. | 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. | 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. | 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. | 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. | 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم | 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |