Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 7


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم.1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum.
2 وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده.2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him.
3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave.
4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him,
5 لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع.5 for he loves our nation and he built the synagogue for us."
6 فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي.6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof.
7 لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed.
8 لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
9 ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
10 ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.
11 وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير.11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.
12 فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة.12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13 فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep."
14 ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!"
15 فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه.15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16 فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people."
17 وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله.18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples
19 فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
21 وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين.21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind.
22 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون.22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them.
23 وطوبى لمن لا يعثر فيّ23 And blessed is the one who takes no offense at me."
24 فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind?
25 بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك.25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces.
26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.'
28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه.28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا.29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God;
30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.)
31 ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?
32 يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا.32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'
33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.'
34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة.34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
35 والحكمة تبررت من جميع بنيها35 But wisdom is vindicated by all her children."
36 وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ.36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table.
37 واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,
38 ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب.38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment.
39 فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة.39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner."
40 فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said.
41 كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون.41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty.
42 واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له.42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"
43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت.43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly."
44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها.44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.
45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.
46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ.46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment.
47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا.47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
48 ثم قال لها مغفورة لك خطاياك.48 He said to her, "Your sins are forgiven."
49 فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا.49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."