1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء. | 1 Concorrenti molte turbe, per modo che si conculcavano insieme, incominciò a dire alli discepoli suoi guardatevi dal levamento de' Farisei, il quale è ipocrisia. |
2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. | 2 Onde niuna cosa fassi in ascosto, che non si reveli; nè è si occulta, che non si sappia. |
3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح. | 3 Imperò che quelle cose che avete dette in tenebre, diransi in luce; e quelle che nelle orecchie e nelle camere avete parlato, sopra li tetti predicarannosi. |
4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر. | 4 E imperò io dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono lo corpo, imperò che dopo questo non hanno potestà di potere più fare a voi. |
5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. | 5 Ma io vi mostrarò cui voi dovete temere; temete colui che vi può uccidere, e ha potestà di deponervi nel fuoco eternale (l'anima e il corpo). E però dico a voi: questo temete. |
6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. | 6 Or non vedete voi, che cinque passere si danno per uno denaro, e una di quelle non è in dimenticanza a Dio? |
7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة. | 7 E anche li vostri capelli del capo sono annumerati tutti. Adunque non vogliate temere; imperò che voi siete da più che non sono le passere. |
8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. | 8 E anche vi dico che qualunque mi confessarà dinanzi dagli uomini, il Figliuolo dell' uomo confessarà quello dinanzi agli angioli di Dio. |
9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. | 9 E chi mi negarà dinanzi alli uomini, egli sarà negato dinanzi alli angioli di Dio. |
10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له. | 10 E ogni uomo, che dirà alcuna parola contra il Figliuolo di Dio, sara'li perdonato; ma non sarà perdonato a colui che blasfemerà nel Spirito Santo. |
11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. | 11 Ma quando vi induceranno nelle sinagoghe, e dinanzi alli principi e potestati, non vogliate essere solleciti, ovvero che rispondiate, ovvero che diciate. |
12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه | 12 Imperò che in quell' ora il Spirito Santo v' insegnerà quel che bisogna dicere. |
13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. | 13 E uno della turba gli disse: maestro, di al fratello mio, che meco egli divida la eredità. |
14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. | 14 Ed egli li disse: o uomo, cui mi ha constituito sopra di voi giudice, ovvero divisore? |
15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. | 15 E a loro disse: guardatevi e fuggite da ogni avarizia; imperò che la vita non è abbondante di qualunque di quelle cose ch' egli possiede. |
16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. | 16 Alli quali disse la similitudine: uno campo di uno ricco uomo produsse ubertissimi frutti (e in abbondanza). |
17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. | 17 E fra sè pensava, dicendo: che farò io, che non ho dove riporre li miei frutti? |
18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. | 18 E disse farò questo; distruggerò li miei granari, e farolli maggiori; e in quel luogo raunerò tutte le cose che mi son nasciute, e tutti li miei beni. |
19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. | 19 E dirò all' anima mia: anima, tu hai molti beni, reposti per molti anni; ripòsati, manduca e bevi, e godi ne' conviti. |
20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. | 20 E a lui disse Iddio: o pazzo, in questa notte da te toglieranno l'anima tua; e quel che hai apparecchiato, di cui sarà? |
21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه | 21 [Così] è a cui si accumula tesauri, ed elli non è ricco in Iddio. |
22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. | 22 E poscia disse alli discepoli suoi: e però io vi dico: all' anima vostra non vogliate esser solleciti del vostro manucare, e al vostro corpo del vestire. |
23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. | 23 L'anima è più che il cibo, e il corpo è più che il vestimento. |
24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. | 24 Considerate li corvi, imperò che non sèminano e non mietono, alli quali non è granaro nè cellaro, e Iddio gli pasce; quanto maggiormente voi, che siete da più di quelli? |
25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. | 25 E chi è di voi, che pensando possi aggiungere uno cubito alla sua statura? |
26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. | 26 Se adunque non potete fare quel ch' è minima cosa, il perchè siete solleciti delle altre cose? |
27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. | 27 Considerate gli gigli come crescono; non s' affaticano, nè filano; certo io vi dico: etiam Salomone non si vestiva, in ogni sua gloria, a modo di uno di questi. |
28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. | 28 E se il fieno, che oggi è nel campo e domani sì è posto nella fornace, Iddio così veste; quanto maggiormente voi, di piccola fede? |
29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. | 29 E voi non vogliate cercare quel che manucate, ovvero che bevete; e non vi vogliate esaltare nelle cose sublimi. |
30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. | 30 Onde le genti del mondo chiedono tutte queste cose. Di che il Padre vostro sa come avete bisogno di queste cose. |
31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم | 31 Ma pur cercate prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e a voi saranno aggiunte tutte queste cose. |
32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. | 32 Non vogliate temere, piccolino gregge; imperò che al Padre vostro ha compiaciuto a darvi il regno. |
33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. | 33 Vendete quel che possedete, e date la elemosina; fatevi sacculi che non s'invecchiano, il tesauro che non viene a meno in cielo, dove non ruba il ladro, ed etiam non corrumpe la tarma. |
34 لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. | 34 Imperò che certo, dove egli è il vostro tesauro, quivi etiam sarà il vostro cuore. |
35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. | 35 Siano precinti li vostri fianchi, e siate lucerne ardenti. |
36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. | 36 E voi siate simili alli uomini aspettanti il signore suo, quando si ritorni dalle nozze, che quando egli verrà e picchiarà all' uscio, incontanente egli aprino a lui. |
37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم. | 37 Beati sono quelli servi li quali, venendo il suo signore, troveralli vigilanti; in verità vi dico, ch' egli cingerassi, e faragli ponere a manucare, e serviralli. |
38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. | 38 E se egli verrà nella seconda vigilia e nella terza, e così troverà, beati sono quelli servi. |
39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. | 39 Ma questo sappiate, che se il padre della famiglia sapesse in qual ora venisse il ladro, certamente egli vigilarebbe, e non permetteria che fosse scavata la sua casa. |
40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان | 40 E voi siate apparecchiati; imperò che in qual ora non pensate, il Figliuolo dell' uomo verrà. |
41 فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. | 41 Di che dissegli Pietro: Signore, a noi di' questa parabola, ovvero a tutti? |
42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها. | 42 E dissegli il Signore: chi pensi sia fedele dispensatore e prudente, il quale il signore constituisce sopra la famiglia, acciò gli doni nel tempo la misura del frumento? |
43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. | 43 Egli è beato quel servo, il quale quando verrà il signore, troverallo fare a tal modo. |
44 بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. | 44 Veramente io vi dico, ch' egli il constituirà sopra tutte le cose ch' egli possiede. |
45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. | 45 E se quel servo dirà nel suo cuore: il mio signore indugia a venire, e incomincerà a percuotere li servi e le ancille, e a manucare e a bere e inebriarsi, |
46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. | 46 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa, e dividerallo, e ponerà la sua parte con gl' infedeli. |
47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا. | 47 E quel servo il quale ha conosciuto la volontà del suo signore, e non fece secondo la sua volontà, sarà battuto di molte battiture. |
48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر | 48 Ma colui che non arà conosciuto, e ha fatto [in]degnamente, sarà battuto con poche ferite. Di che a ogni uomo, a cui è dato molto, addimanderassi molto da quello; e a cui aranno arricomandato molto, da quello più addimanderanno |
49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. | 49 Io sono venuto a mandare il fuoco in terra; e che vogl' io, salvo che sia acceso? |
50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل. | 50 Io ho [da] essere battezzato col battesimo; e a qual modo sono constretto insino che si adempia? |
51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. | 51 Pensate voi ch' io sia venuto a ponere pace in terra? Non, dico a voi, ma (sono venuto a ponere) separazione. |
52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. | 52 Imperò che saranno cinque in una casa, per questo divisi; tre divideransi in duoi, e duoi in tre; |
53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها | 53 il padre contra il figliuolo, e il figliuolo contra il padre; la madre contra la figliuola, e la figliuola contra la madre; la socera contra la sua nuora, e la nuora contra la socera. |
54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا. | 54 Ed etiam diceva alle turbe: quando vedete venire le nuvole dal tramontare del sole, incontanente dicete viene il nembo; e così è. |
55 واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون. | 55 E quando vedete soffiare il vento austro, dicete che sarà caldo; e così è. |
56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه. | 56 Ipocriti, voi sapete provare la faccia del cielo e della terra; ma questo tempo come non provate? |
57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم. | 57 Ma il perchè non giudicate da voi stessi quel ch' è giusto? |
58 حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن. | 58 E quando tu vai col tuo avversario per la via dinanzi al principe, dà cagione di essere liberato da quello, acciò forse non ti tiri al giudice, e il giudice ti dia all' esattore, e l'esattore ti ponga in prigione. |
59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير | 59 Dicoti, che non uscirai di indi, insino che non restituisci l' ultimo minuto denaro. |