Vangelo secondo Matteo (متى) 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. | 1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa |
| 2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات | 2 pa reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« |
| 3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. | 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa. |
| 4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. | 4 Jer Ivan mu govoraše: »Ne smiješ je imati!« |
| 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. | 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. |
| 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. | 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. |
| 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. | 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. |
| 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. | 8 A ona nagovorena od matere: »Daj mi«, reče, »ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.« |
| 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. | 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. |
| 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. | 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. |
| 11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. | 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. |
| 12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع | 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu. |
| 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن | 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. |
| 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. | 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike. |
| 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. | 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.« |
| 16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. | 16 A Isus im reče: »Ne treba da idu, dajte im vi jesti.« |
| 17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. | 17 Oni mu kažu: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.« |
| 18 فقال ايتوني بها الى هنا. | 18 A on će im: »Donesite mi ih ovamo.« |
| 19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. | 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu. |
| 20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. | 20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara. |
| 21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد | 21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece. |
| 22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. | 22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo. |
| 23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. | 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam. |
| 24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. | 24 Lađa se već mnogo stadija bila otisnula od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. |
| 25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. | 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru. |
| 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. | 26 A učenici, ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: »Utvara!« I od straha kriknuše. |
| 27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. | 27 Isus im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« |
| 28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. | 28 Petar prihvati i reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!« |
| 29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. | 29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu. |
| 30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. | 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: »Gospodine, spasi me!« |
| 31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. | 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?« |
| 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. | 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. |
| 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله | 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!« |
| 34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. | 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret. |
| 35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. | 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike |
| 36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء | 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ