| 1 في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون. | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2 فالفريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك يفعلون ما لا يحل فعله في السبت. | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه. | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط. | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5 او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7 فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء. | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8 فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9 ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم. | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10 واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه. | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11 فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه. | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12 فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت. | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13 ثم قال للانسان مدّ يدك. فمدها. فعادت صحيحة كالاخرى | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14 فلما خرج الفريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه. | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15 فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا. | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16 واوصاهم ان لا يظهروه. | 16 и запретил им объявлять о Нем, |
| 17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18 هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق. | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19 لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة. | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم | 21 и на имя Его будут уповать народы. |
| 22 حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر. | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23 فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24 اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين. | 24 Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. |
| 25 فعلم يسوع افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت. | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26 فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. | 27 И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28 ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29 ام كيف يستطيع احد ان يدخل بيت القوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا. وحينئذ ينهب بيته. | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30 من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق. | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31 لذلك اقول لكم كل خطية وتجديف يغفر للناس. واما التجديف على الروح فلن يغفر للناس. | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32 ومن قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من قال على الروح القدس فلن يغفر له لا في هذا العالم ولا في الآتي. | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33 اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعرف الشجرة. | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34 يا اولاد الافاعي كيف تقدرون ان تتكلموا بالصالحات وانتم اشرار. فانه من فضلة القلب يتكلم الفم. | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35 الانسان الصالح من الكنز الصالح في القلب يخرج الصالحات. والانسان الشرير من الكنز الشرير يخرج الشرور. | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36 ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سوف يعطون عنها حساب يوم الدين. | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37 لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38 حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية. | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39 فاجاب وقال لهم جيل شرير وفاسق يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40 لانه كما كان يونان في بطن الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الانسان في قلب الارض ثلاثة ايام وثلاث ليال | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا. | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا. | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43 اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد. | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; |
| 45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46 وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه. | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. |
| 47 فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك. | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48 فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49 ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |