Salmi (مزامير) 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء. قصيدة لهيمان الازراحي. يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك. | 1 Pieśń. Psalm. Synów Koracha. Kierownikowi chóru. Według [melodii] Machalat śpiewać. Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. |
| 2 فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي. | 2 Panie, mój Boże, za dnia wołam, nocą się żalę przed Tobą. |
| 3 لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت. | 3 Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie! |
| 4 حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له. | 4 Bo dusza moja jest nasycona nieszczęściami, a życie moje zbliża się do Szeolu. |
| 5 بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا. | 5 Zaliczają mnie do tych, co schodzą do grobu, stałem się podobny do męża bezsilnego. |
| 6 وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق. | 6 Moje posłanie jest między zmarłymi, tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz, którzy wypadli z Twojej ręki. |
| 7 عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه. | 7 Umieściłeś mię w dole głębokim, w ciemnościach, w przepaści. |
| 8 ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج. | 8 Ciąży nade mną Twoje oburzenie. Sprawiłeś, że wszystkie twe fale mnie dosięgły. |
| 9 عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي | 9 Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydnym, jestem zamknięty, bez wyjścia. |
| 10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه. | 10 Moje oko słabnie od nieszczęścia, codziennie wołam do Ciebie, Panie, do Ciebie ręce wyciągam. |
| 11 هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك. | 11 Czy dla cieniów czynisz cuda? Czy zmarli wstaną i będą Cię sławić? |
| 12 هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان | 12 Czy to w grobie się opowiada o Twojej łasce, a w Szeolu o Twojej wierności? |
| 13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك. | 13 Czy Twoje cuda ukazują się w ciemnościach, a sprawiedliwość Twoja w ziemi zapomnienia? |
| 14 لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني. | 14 Ja zaś, o Panie, wołam do Ciebie i rano modlitwa moja niech do Ciebie dotrze. |
| 15 انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت. | 15 Czemu odrzucasz mię, Panie, ukrywasz oblicze swoje przede mną? |
| 16 عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني. | 16 Ja jestem biedny i od dzieciństwa na progu śmierci, dźwigałem grozę Twoją i mdlałem. |
| 17 احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا. | 17 Nade mną przeszły Twe gniewy i zgubiły mnie Twoje groźby. |
| 18 ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة | 18 Otaczają mnie nieustannie jak woda; okrążają mnie wszystkie naraz. |
| 19 Odsunąłeś ode mnie przyjaciół i towarzyszy: domownikami moimi stały się ciemności. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ