Salmi (مزامير) 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. | 1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. |
2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. | 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. |
3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, |
4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. | 4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم | 6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli |
7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه | 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. |
8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله | 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. |
9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. | 9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. |
10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. |
11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. | 12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. |
13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. | 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. |
14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. | 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. |
17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. |
18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. | 18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; |
19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. | 19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". |
20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. | 20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". |
21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. | 21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. | 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. |
23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات | 23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; |
24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. | 24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: |
25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. | 25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. |
26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية | 26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; |
27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. | 27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; |
28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. | 28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. |
29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. | 29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. |
30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم | 30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, |
31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. | 31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. |
32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه | 32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. |
33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. | 33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. |
34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله | 34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; |
35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. | 35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; |
36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. | 36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; |
37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده | 37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. | 38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, |
39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. | 39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. |
40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! |
41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. | 41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. |
42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو | 42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, |
43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن | 43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. |
44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. | 45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. |
46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. |
47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. | 47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. |
48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. | 48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. |
49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. | 49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. |
50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ | 50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. |
51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. | 52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. |
53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. | 53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. |
54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. | 54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. |
55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل | 55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. |
56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا | 56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. |
57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. | 57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. |
58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. |
59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا | 59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. |
60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. | 60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. |
61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. | 61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. |
62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. | 62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. |
63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. | 63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. |
64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. |
65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. |
66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. | 66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. |
67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. | 67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; |
68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. | 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. |
69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. |
70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. | 70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. |
71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. | 71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. |
72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم | 72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. |