Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Re ( ملوك) 1


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Sarai era estéril y no tenía hijos.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.