Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 29


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
10 فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11 وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel.
17 وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.
20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22 فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.23 And at night he brought in Lia his daughter to him,
24 واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29 واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.29 To whom her father gave Bala for her servant.
30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.
35 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.