Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 25


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة.1 And Abraham married another wife, named Cetura:
2 فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا.2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم.3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة.4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له.5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة.7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا.9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته.10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم.12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 ومشماع ودومة ومسّا14 And Masma, and Duma, and Massa,
15 وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة.15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم.16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه.17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق.19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام.20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته.21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب.22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان.24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو.25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام.27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب.28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك.31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.
33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب.33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.