Primeira Epístola de São Pedro 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia | 1 Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti,Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae, |
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância. | 2 secundum praescientiam Dei Patris,in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis IesuChristi: gratia vobis et pax multiplicetur. |
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança, | 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnammisericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christiex mortuis, |
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus; | 4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam etimmarcescibilem, conservatam in caelis propter vos, |
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos. | 5 qui in virtute Deicustodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. |
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações, | 6 Inquo exsultatis, modicum nunc si oportet contristati in variis tentationibus, |
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar. | 7 ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidemprobato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi. |
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa, | 8 Quem cum non videritis, diligitis; in quem nunc non videntes, credentes autem,exsultatis laetitia inenarrabili et glorificata, |
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas. | 9 reportantes finem fideivestrae salutem animarum. |
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada. | 10 De qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura invos gratia prophetaverunt, |
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir. | 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret,qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt,passiones et posteriores glorias; |
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar. | 12 quibus revelatum est quia non sibi ipsis,vobis autem ministrabant ea, quae nunc nuntiata sunt vobis per eos, quievangelizaverunt vos, Spiritu Sancto misso de caelo, in quae desiderant angeliprospicere. |
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer. | 13 Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate ineam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi. |
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância. | 14 Quasi filiioboedientiae, non configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis, |
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito: | 15 sedsecundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversationesitis, |
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}. | 16 quoniam scriptum est: “ Sancti eritis, quia ego sanctus sum ”. |
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação. | 17 Et si Patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum iudicat secundumuniuscuiusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini, |
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo, | 18 scientesquod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestraconversatione a patribus tradita, |
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo | 19 sed pretioso sanguine quasi Agniincontaminati et immaculati Christi, |
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós. | 20 praecogniti quidem ante constitutionemmundi, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, |
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus. | 21 qui per ipsumfideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, utfides vestra et spes esset in Deum. |
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração. | 22 Animas vestras castificantes in oboedientia veritatis ad fraternitatis amoremnon fictum, ex corde invicem diligite attentius, |
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna. | 23 renati non ex seminecorruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivum et permanens: |
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor, | 24 quia omnis caro ut fenum, et omnis gloria eius tamquam flos feni. Exaruit fenum, et flos decidit; |
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho. | 25 verbum autem Domini manet in aeternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos. |