1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. |
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. |
7 Não vos comprometais com eles. | 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. |
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; |
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. |
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. |
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; |
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. |
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. |
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. |
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
30 porque somos membros de seu corpo. | 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: |
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. |