1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles. | 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enimiudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas. |
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade. | 2 Scimus enimquoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt. |
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus? | 3 Existimasautem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tueffugies iudicium Dei? |
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento? | 4 An divitias benignitatis eius et patientiae etlonganimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam teadducit? |
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus, | 5 Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iramin die irae et revelationis iusti iudicii Dei, |
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras: | 6 qui reddet unicuique secundumopera eius: |
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade; | 7 his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honoremet incorruptionem quaerunt, vitam aeternam; |
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal. | 8 his autem, qui ex contentione etnon oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio. |
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego; | 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum etGraeci; |
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego. | 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum etGraeco. |
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas. | 11 Non est enim personarum acceptio apud Deum!
|
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados. | 12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et, quicumque inlege peccaverunt, per legem iudicabuntur. |
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei. | 13 Non enim auditores legis iusti suntapud Deum, sed factores legis iustificabuntur. |
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei; | 14 Cum enim gentes, quae legemnon habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentesipsi sibi sunt lex; |
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente. | 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis,testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicemcogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus, |
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo. | 16 in die, cum iudicabitDeus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum. |
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus; | 17 Si autem tuIudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo, |
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas; | 18 et nostiVoluntatem et discernis potiora instructus per legem, |
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas, | 19 et confidis teipsumducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt, |
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade; | 20 eruditoreminsipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis inlege. |
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas! | 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum,furaris? |
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos! | 22 Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templaspolias? |
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei! | 23 Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras? |
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}. | 24 “Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptumest.
|
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso. | 25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legissis, circumcisio tua praeputium facta est. |
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão? | 26 Si igitur praeputium iustitiaslegis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur? |
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei. | 27 Etiudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteramet circumcisionem praevaricator legis es. |
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne. | 28 Non enim qui manifesto Iudaeus est,neque quae manifesto in carne circumcisio, |
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus. | 29 sed qui in abscondito Iudaeus est,et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed exDeo est.
|