1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 1 Dopo questo, era il giorno della festa de' Iudei, e Iesù andò in Ierusalem. |
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos. | 2 Era in Ierusalem una (congregazione di acqua che avea nome) probatica piscina, la quale in lingua ebraica si diceva Betsaida; e avea cinque portici, |
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água. | 3 dove giaceva molta gente inferma, e ciechi e zoppi e rattratti, che aspettavano il movimento. dell' acqua. |
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.} | 4 Imperò che l'angelo del Signore secondo il tempo descendeva in questa piscina, e moveva l'acqua; e chi in prima entrava [dopo il movimento dell' acqua] diventava sano di qualunque infermità si fusse. |
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. | 5 Era quivi uno uomo paralitico, ch' era stato trenta otto anni. |
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado? | 6 E vedendo Iesù costui giacere, e conoscendo che molto tempo era stato, disse a lui: vogli tu essere sano? |
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim. | 7 E quello uomo infermo disse: Signore, non ho uomo che mi ponga nell'acqua, quando ella sia intorbidata, imperò che quando vogl' io entrare, un altro inanzi di me è entrato. |
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | 8 E Iesù disse a lui: sta su, e togli il letto tuo, e vattene. |
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado. | 9 E incontanente (a quella parola) fu fatto sano; e tolse il letto suo, e andossene. E in quello giorno era sabbato. |
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito. | 10 E gli Iudei dicevano a quello uomo che era fatto sano: egli è oggi sabbato, non ti è lecito di portare il letto tuo. |
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda. | 11 Ed egli rispose a loro e disse: colui che mi ha fatto sano, disse: togli il letto tuo, e va. |
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | 12 Allora egli dissero a lui: chi è quello uomo il quale disse: togli il letto tuo e va? |
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar. | 13 E quello ch' era fatto sano, non sapeva chi fosse (colui che l'aveva sanato e guarito). E Iesù allora si scostò dalla turba ch' era in quello luogo. |
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior. | 14 E poi Iesù entrò nel tempio, e disse a lui: ecco che tu sei sano; non volere più peccare, acciò che peggio non ti avvenga. |
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. | 15 Allora quello uomo andò a' Iudei, e disse a loro, che Iesù era quello che l' avea fatto sano. |
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado. | 16 Per questo perseguitavano gli Iudei Iesù, perchè facesse queste cose il sabbato. |
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também. | 17 Di che risposegli Iesù: insino al presente ha adoperato il Padre mio, et etiam io opero. |
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus. | 18 E per questo adunque chiedevano gli Iudei di ucciderlo; imperò che non solamente scioglieva il sabbato, ma etiam diceva Iddio essere Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose Iesù: |
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho. | 19 In verità, in verità vi dico, che il Figliuolo da sè non può fare alcuna cosa, salvo quello che vederà fare il Padre; imperò che tutto quello che egli farà, quello similmente il Figliuolo farà. |
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados. | 20 Certo il Padre ama il Figliuolo, e dimostragli tutte le cose ch' egli ha fatto; dimostrara'li maggiore opere [di] queste, acciò che vi maravigliate. |
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | 21 Sì come il Padre risuscita gli morti e vivifica, così il Figliuolo quelli che vuole vivifica. |
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho. | 22 E il Padre non giudica persona; anzi ogni giudizio ha dato al Figliuolo, |
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou. | 23 acciò che tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; e chi non onora il Figlluolo, non onora il Padre che il mandò. |
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida. | 24 In verità, in verità vi dico, che a chi ode la mia parola, e crede a colui che mi mandò, darò vita eterna; e non verrà in giudicio, ma passarà da morte a vita. |
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. | 25 In verità, in verità vi dico, ch' egli è venuta l'ora che gli morti, udendo la voce del Figliuolo di Dio, viveranno. |
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo, | 26 E come il Padre ha vita in sè medesimo, così dette al Figliuolo, che avesse vita in sè medesimo. |
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem. | 27 E diegli potestà di giudicare, imperò ch' è Figliuolo dell' uomo. |
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz: | 28 Non vi meravigliate di questo; imperò che viene l'ora nella quale tutti quelli, che sono nei monumenti, udiranno la voce del Figliuolo di Dio. |
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados. | 29 E coloro che averanno fatto bene, andaranno in resurrezione di vita; e chi avrà fatto male, andarà nella resurrezione del giudicio. |
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 30 Non posso da me medesimo fare alcuna cosa; come io odo, giudico; e giusto è il giudicio mio, imperò ch' io non cerco la volontà mia, ma sì la volontà di quello che mi ha mandato. |
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho. | 31 Se io rendo testimonianza di me, la testimonianza mia non è vera. |
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim. | 32 Egli è un altro che rende testimonianza di me; e io so ch' è vera (la sua) testimonianza, che egli fa di me. |
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | 33 Voi avete mandato a Ioanne; ed egli ha renduto testimonianza alla verità. |
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos. | 34 Ma io non ricevo la testimonianza dall' uomo; etiam questo vi dico acciò siate salvi. |
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz. | 35 Quello era lucerna ardente e lucente; ma voi volestivi rallegrare al tempo nella sua luce. |
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou. | 36 E io ho maggiore testimonianza di Ioanne; imperò che l'opere che mi ha dato il Padre mio, ch' io gli facci perfettamente, quelle rendono testimonianza di me, come il Padre mi ha mandato. |
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face... | 37 E il Padre che mi ha mandato, egli ha renduto testimonianza di me; e già mai non udisti la sua voce, e più non vedesti voi la sua bellezza. |
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou. | 38 E in voi non avete la permanente sua parola; imperò che a quello, che [egli] ha mandato, non credete. |
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim. | 39 Scrutate le Scritture, imperò che voi pensate avere in loro vita eterna; e quelle sono (quelle cose), che rendono testimonianza di me; |
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida... | 40 e non volete venire a me, acciò abbiate vita. |
41 Não espero a minha glória dos homens, | 41 Io non toglio la clarità dalli uomini. |
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus. | 42 Ma hovvi conosciuto, come in voi non avete la dilezione di Dio. |
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo... | 43 Io sono venuto nel nome del Padre mio, e non mi avete ricevuto; se un altro verrà nel nome suo, riceverete quello. |
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus? | |
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança. | |
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito. | |
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras? | |