1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta. | 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão. | 2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade. |
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo. | 3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." |
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus. | 4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro. | 5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar. | 6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; |
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia. | 7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée." |
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá? | 8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" |
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo. | 9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde; |
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz. | 10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." |
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo. | 11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller." |
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar. | 12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." |
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal. | 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. |
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu. | 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort, |
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele. | 15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" |
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele. | 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" |
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro. | 17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. |
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. | 18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades, |
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão. | 19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère. |
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa. | 20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison. |
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! | 21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá. | 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." |
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá. | 23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" -- |
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia. | 24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." |
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá. | 25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; |
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto? | 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" |
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo. | 27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde." |
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama. | 28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle." |
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele. | 29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. |
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.} | 30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre. |
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar. | 31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! | 32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!" |
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção, | 33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla. |
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver. | 34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois." |
35 Jesus pôs-se a chorar. | 35 Jésus pleura. |
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava! | 36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!" |
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse? | 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?" |
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra. | 38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus. |
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí... | 39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour." |
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra. | 40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" |
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste. | 41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté. |
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste. | 42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé." |
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! | 43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" |
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. | 44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." |
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele. | 45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui. |
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara. | 46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres. | 47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes. |
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação. | 48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation." |
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada! | 49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. |
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação. | 50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière." |
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação, | 51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation -- |
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos. | 52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés. |
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida. | 53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. |
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos. | 54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar. | 55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier. |
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa? | 56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" |
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem. | 57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît. |