1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos, | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei. | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim. | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma. | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui. | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes: | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar. | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.} | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás. | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.} | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo, | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o! | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei. | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram! | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco? | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus! | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam: | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus. | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós! | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum. | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino! | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso. | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo. | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo. | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |