SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 And last of all the woman also died.25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda