1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha. | 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, |
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura. | 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. |
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele. | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. |
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. | 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. |
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o. | 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. |
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo. | 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. |
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais. | 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. |
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus. | 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos. | 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro? | 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas. | 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; |
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem. | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. |
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista. | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. |
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus, | 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, |
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água... | 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, |
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar. | 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. |
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo. | 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. |
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora. | 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. |
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio? | 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? |
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível. | 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; |
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum. | 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. |
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens. | 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, |
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos. | 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. |
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma? | 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? |
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros? | 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? |
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos. | 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; |
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti. | 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. |