Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezequiel 27


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.2 'Son of man, raise the lament for Tyre.
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.3 Say to Tyre, "City enthroned at the gateway of the sea, agent between the peoples and the manyislands, Lord Yahweh says this: Tyre, you used to say: I am a ship perfect in beauty.
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.4 Your frontiers were far out to sea; those who built you made you perfect in beauty.
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;5 Cypress from Senir they used for al your planking. They took a cedar from Lebanon to make a mastabove you.
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.6 From oaks of Bashan they made your oars. They built you a deck of cedar inlaid with ivory from theKittim isles.
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.7 Embroidered linen from Egypt was used for your sail and for your flag. Purple and scarlet from theElishah islands formed your deck-tent.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.8 The people of Sidon and Arvad were your oarsmen. The sages of Tyre were aboard, serving assailors.
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.9 The elders and craftsmen of Gebal were there to caulk your seams. "Every sea-going ship and crewfrequented you to guarantee your trade.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.10 Men from Persia, Lud and Put served as warriors in your army; hanging up shield and helmet in you,they displayed your splendour.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.11 The sons of Arvad with their army manned your wal s al round, while the Gammadians manned yourtowers; hanging their shields al round your walls, they completed your beauty.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.12 Tarshish traded with you because of your abundant resources and exchanged your merchandise forsilver, iron, tin and lead.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.13 Javan, Tubal and Meshech traded with you. For your merchandise they traded slaves and bronzeartefacts.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.14 The people of Beth-Togarmah traded your horses, chargers, mules.
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.15 The people of Dedan traded with you; many islands were your customers and paid you in ivory tusksand ebony.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.16 Edom traded with you for the sake of your many manufactured goods, exchanging garnets, purple,embroideries, fine linen, coral and rubies for your goods.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.17 Judah and the land of Israel also traded with you, bringing corn from Minnith, pannag, honey, oil andbalm.
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.18 Damascus traded with you, for quantities of your manufactured goods and other goods of al kinds,furnishing you with wine from Helbon and wool from Zahar.
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.19 Dan and Javan, from Uzal onwards, supplied you with wrought iron, cassia and reeds in exchangefor your goods.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.20 Dedan traded with you in saddle-cloths.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.21 Arabia and al the sheikhs of Kedar were your customers; they paid in lambs, rams and he-goats.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; they supplied you with the finest spices,precious stones and gold for your merchandise.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,23 Haran, Canneh and Eden, the merchants of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.24 They traded rich clothes, embroidered and purple cloaks, multi-coloured materials and strong plaitedcords for your markets.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!25 Ships of Tarshish sailed on your business; you were ful and heavily loaded far out to sea.
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.26 Out to the open sea your oarsmen rowed you. The east wind has wrecked you far out to sea.
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.27 Your riches, your goods, your cargo, your seamen, your sailors, your caulkers, your commercialagents, all the warriors you carry, and al the passengers who are aboard wil founder far out to sea on the day ofyour shipwreck.
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;28 When they hear the cries of your sailors the coasts wil tremble.
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.29 Then the oarsmen will al desert their ships. The sailors and seafaring people wil stay ashore.
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;30 They will raise their voices for you and weep bitterly. They wil throw dust on their heads and roll inashes;
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!31 they wil shave their heads for you and put sackcloth round their waists. With heartfelt bitterness theywil weep for you, bitterly wail.
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?32 Wailing, they will raise the lament for you, they wil lament over you: Who is like Tyre, far out to sea?
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.33 When you unloaded your goods to satisfy so many peoples, you enriched the kings of the earth withyour excess of wealth and goods.
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.34 Now you have been wrecked by the waves, by the depths of the sea. Your cargo and all yourpassengers have foundered with you.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.35 Al those who live in the islands wil be stunned at your fate. Their kings wil quake with horror, withdowncast expressions.
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!36 The merchants of the nations wil whistle at your fate. You wil be an object of terror, gone for ever." '