Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 os brincos, os braceletes e os véus,19 colliers, chaînettes et voiles,
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 os anéis e os pingentes da fronte,21 bagues, anneaux pour les narines,
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.