| 1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços, | 1 Пророцтво про Долину Видіння: — Що це з тобою, що ти ввесь виліз на покрівлю? |
| 2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate. | 2 Місто, повне гармидеру, шумливе та веселе місто! Твої повбивані — не мечем побиті, і мертві твої не полягли в битві. |
| 3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco. | 3 Твої вожді всі разом повтікали, їх зв’язано без пострілу з лука. Усіх твоїх найхоробріших узято в полон, хоч як далеко були повтікали. |
| 4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo. | 4 Тому й кажу: «Відверніть від мене очі, нехай я не плачу гірко! Не намагайтесь мене розважати над руїною дочки мого народу!» |
| 5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha. | 5 Бо це день тривоги, замішання і колотнечі від Господа, Бога сил. В Долині Видіння валять мури, і крик по горах лунає. |
| 6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo. | 6 Елам бере в руки сагайдака, Арам верхи сідає, а Кір виймає щита. |
| 7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas: | 7 Долини твої щонайкращі заповнені возами і верхівці стали коло брами. |
| 8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta. | 8 Здерто з Юдеї покривало. Ти виглядала того дня за зброєю в кедровім домі. |
| 9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior, | 9 Бачите, що проломів у Давидгороді вже сила; збираєте докупи води нижнього ставу. |
| 10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha. | 10 Рахуєте доми в Єрусалимі; валите доми, щоб ними мури укріпити; |
| 11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito. | 11 Між двома мурами копаєте зборище для вод старого ставу. На того ж, хто це чинить, не дивитеся; ви не вважаєте на того, хто творить це здавна. |
| 12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício. | 12 Господь, Бог сил, вас кликав того дня, щоб ви плакали-голосили, щоб голову голили, вереття надягали. |
| 13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos! | 13 Аж ось — веселощі та радість: убиваєте биків, ріжете овець, їсте м’ясо, п’єте вино, мовляв, їжмо та пиймо, бо взавтра помремо! |
| 14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos. | 14 І об’явив мені Господь сил у вуха: «Цього гріха ви не спокутуєте, аж поки не помрете», — промовив Господь, Бог сил. |
| 15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro, | 15 Так сказав Господь, Бог сил: «Іди та ввійди до того урядовця, до Шевни, старшого в палаті! |
| 16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro? | 16 Що тут, мовляв, у тебе, хто тут у тебе, чого ти собі витісуєш тут гробовище? Чого тешеш собі на високім місці гробовище, вирубуєш у скелі собі житло? |
| 17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando, | 17 Ось Господь жбурне тебе, чоловіче, одним махом, міцно тебе схопить. |
| 18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor! | 18 І тебе геть змотає й покотить, немов м’яч по землі розлогій. Там ти умреш, туди підуть і твої славні колісниці, о ганьбо дому твого володаря! |
| 19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto. | 19 Я прожену тебе з твого уряду й вирву тебе з твого місця. |
| 20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias. | 20 І того ж дня покличу слугу мого Еліякима, сина Хілкії, |
| 21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá. | 21 і надягну на нього твою одіж і поясом твоїм я його підпережу; я передам твою владу в його руки, і він буде батьком єрусалимським мешканцям і домові Юди. |
| 22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá; | 22 Я вкладу йому на плечі ключ Давидового дому; як він відчинить, ніхто не зачинить; як він зачинить, ніхто не відчинить. |
| 23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai. | 23 Заб’ю його, немов кілок у твердім місці, і буде він престолом слави домові батька свого. |
| 24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros. | 24 На ньому висітиме вся слава дому його батька, внуків і потомків, увесь малий посуд від тарілок до жбанів. |
| 25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor. | 25 Того дня, — слово Господа сил, — кілок забитий у тверде місце похитнеться, зламається й упаде, а ввесь тягар, що був на ньому, пропаде», — бо так говорить Господь. |