1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo. | 1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. |
2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas. | 2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. |
3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze), | 3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. |
4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição. | 4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. |
5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio. | 5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, |
6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia, | 6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, |
7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus. | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, |
8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão; | 8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, |
9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo; | 9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, |
10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias; | 10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; |
11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade. | 11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; |
12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos. | 12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, |
13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano. | 13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël |
14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência. | 14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. |
15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo, | 15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. |
16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira; | 16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. |
17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo. | 17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus. | 18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. |
19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo. | 19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. |
20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia. | 20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. |
21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim, | 21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome. | 22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. |
23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus. | 23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. |
24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco. | 24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. |
25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre; | 25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: |
26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia. | 26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. |
27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo: | 27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. |
28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém. | 28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. |
29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração. | 29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. |
30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos. | |