Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 50


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo.1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire.
2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas.2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple.
3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze),3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer.
4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição.4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège.
5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio.5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile,
6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia,6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein,
7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus.7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire,
8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão;8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été,
9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo;9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses,
10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias;10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages;
11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade.11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire;
12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos.12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers,
13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano.13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël
14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência.14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant.
15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo,15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde.
16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira;16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.
17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo.17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.
18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus.18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie.
19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo.19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.
20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia.20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom.
21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim,21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.
22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome.22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.
23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus.23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles.
24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco.24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète.
25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre;25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation:
26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia.26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem.
27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo:27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur.
28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém.28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur.
29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração.29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.
30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos.