Livro do Eclesiástico 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Os filhos da sabedoria formam a assembléia dos justos, e o novo que compõem é, todo ele, obediência e amor. | 1 Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. |
2 Ouvi, meus filhos, os conselhos de vosso pai, segui-os de tal modo que sejais salvos. | 2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. |
3 Pois Deus quis honrar os pais pelos filhos, e cuidadosamente fortaleceu a autoridade da mãe sobre eles. | 3 Deus enim honoravit patrem in filiis : et judicium matris exquirens, firmavit in filios. |
4 Aquele que ama a Deus o roga pelos seus pecados, acautela-se para não cometê-los no porvir. Ele é ouvido em sua prece cotidiana. | 4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. |
5 Quem honra sua mãe é semelhante àquele que acumula um tesouro. | 5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. |
6 Quem honra seu pai achará alegria em seus filhos, será ouvido no dia da oração. | 6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. |
7 Quem honra seu pai gozará de vida longa; quem lhe obedece dará consolo à sua mãe. | 7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. |
8 Quem teme ao Senhor honra pai e mãe. Servirá aqueles que lhe deram a vida como a seus senhores. | 8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. |
9 Honra teu pai por teus atos, tuas palavras, tua paciência, | 9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, |
10 a fim de que ele te dê sua bênção, e que esta permaneça em ti até o teu último dia. | 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. |
11 A bênção paterna fortalece a casa de seus filhos, a maldição de uma mãe a arrasa até os alicerces. | 11 Benedictio patris firmat domos filiorum : maledictio autem matris eradicat fundamenta. |
12 Não te glories do que desonra teu pai, pois a vergonha dele não poderia ser glória para ti, | 12 Ne glorieris in contumelia patris tui : non enim est tibi gloria ejus confusio. |
13 pois um homem adquire glória com a honra de seu pai, e um pai sem honra é a vergonha do filho. | 13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. |
14 Meu filho, ajuda a velhice de teu pai, não o desgostes durante a sua vida. | 14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius : |
15 Se seu espírito desfalecer, sê indulgente, não o desprezes porque te sentes forte, pois tua caridade para com teu pai não será esquecida, | 15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua : eleemosyna enim patris non erit in oblivione. |
16 e, por teres suportado os defeitos de tua mãe, ser-te-á dada uma recompensa; | 16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum : |
17 tua casa tornar-se-á próspera na justiça. Lembrar-se-ão de ti no dia da aflição, e teus pecados dissolver-se- ão como o gelo ao sol forte. | 17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. |
18 Como é infame aquele que abandona seu pai, como é amaldiçoado por Deus aquele que irrita sua mãe! | 18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem ! |
19 Meu filho, faze o que fazes com doçura, e mais do que a estima dos homens, ganharás o afeto deles. | 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. |
20 Quanto mais fores elevado, mais te humilharás em tudo, e perante Deus acharás misericórdia; | 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam : |
21 porque só a Deus pertence a onipotência, e é pelos humildes que ele é (verdadeiramente) honrado. | 21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. |
22 Não procures o que é elevado demais para ti; não procures penetrar o que está acima de ti. Mas pensa sempre no que Deus te ordenou. Não tenhas a curiosidade de conhecer um número elevado demais de suas obras, | 22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris : sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. |
23 pois não é preciso que vejas com teus olhos os seus segredos. | 23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. |
24 Acautela-te de uma busca exagerada de coisas inúteis, e de uma curiosidade excessiva nas numerosas obras de Deus, | 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. |
25 pois a ti foram reveladas muitas coisas, que ultrapassam o alcance do espírito humano. | 25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi : |
26 Muitos foram enganados pelas próprias opiniões. Seu sentido os reteve na vaidade. | 26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. |
27 O coração empedernido acabará por ser infeliz. Quem ama o perigo nele perecerá. | 27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. |
28 O coração de caminhos tortuosos não triunfará, e a alma corrompida neles achará ocasião de queda. | 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. |
29 O coração perverso ficará acabrunhado de tristeza, e o pecador ajuntará pecado sobre pecado. | 29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. |
30 Não há nenhuma cura para a assembléia dos soberbos, pois, sem que o saibam, o caule do pecado se enraíza neles. | 30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. |
31 O coração do sábio se manifesta pela sua sabedoria; o bom ouvido ouve a sabedoria com ardente avidez. | 31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. |
32 O coração sábio e inteligente abstém-se do pecado. Ele triunfará nas obras de justiça. | 32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. |
33 A água apaga o fogo ardente, a esmola enfrenta o pecado. | 33 Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis : |
34 Deus olha para aquele que pratica a misericórdia; dele se lembrará no porvir, no dia de sua infelicidade este achará apoio. | 34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam : meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |