1 - Para onde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nós o buscaremos contigo. | 1 אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך |
2 - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios. | 2 דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים |
3 Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios. | 3 אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים |
4 - És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha. | 4 יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות |
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad. | 5 הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד |
6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma delas é estéril. | 6 שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם |
7 Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu. | 7 כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך |
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres; | 8 ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר |
9 uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam. | 9 אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה |
10 Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha? | 10 מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות |
11 Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor. | 11 אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים |
12 Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab. | 12 לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב |
13 - Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim? | 13 שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים |