1 A Sabedoria edificou sua casa, talhou sete colunas. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
|
2 Matou seus animais, preparou seu vinho e dispôs a mesa. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
|
3 Enviou servas, para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade: | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
|
4 Quem for simples apresente-se! Aos insensatos ela disse: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
5 Vinde comer o meu pão e beber o vinho que preparei. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
|
6 Deixai a insensatez e vivereis; andai direito no caminho da inteligência! | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
|
7 Quem censura um mofador, atrai sobre si a zombaria; o que repreende o ímpio, arrisca-se a uma afronta. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
|
8 Não repreendas o mofador, pois ele te odiará. Repreende o sábio e ele te amará. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
|
9 Dá ao sábio: tornar-se-á ele mais sábio ainda, ensina ao justo e seu saber aumentará. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
|
10 O temor do Senhor é o princípio da Sabedoria, e o conhecimento do Santo é a inteligência, | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
|
11 porque por mim se multiplicarão teus dias e ser-te-ão acrescentados anos de vida. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
|
12 Se tu és sábio, é para teu bem que o és, mas se tu és um mofador, só tu sofrerás as conseqüências. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
|
13 A senhora Loucura é irrequieta, uma tola que não sabe nada. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
|
14 Ela se assenta à porta de sua casa, numa cadeira, nos pontos mais altos da cidade, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
|
15 para convidar os viandantes que seguem direito seu caminho. | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
|
16 Quem for simples venha para cá! Aos insensatos, ela diz: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
17 As águas furtivas são mais doces e o pão tomado às escondidas é mais delicioso. | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
|
18 Ignora ele que ali há sombras e que os convidados {da senhora Loucura} jazem nas profundezas da região dos mortos. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
|