Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |