1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |