Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?