1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |