1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |