Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude