Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 7


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.1 'Listen to the word of Yahweh,' Elisha said. 'Yahweh says this, "By this time tomorrow a measure offinest flour wil sel for one shekel, and two measures of barley for one shekel, at the gate of Samaria." '
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.2 The equerry on whose arm the king was leaning retorted to Elisha, 'Even if Yahweh made windows inthe sky, could this word come true?' 'You wil see it with your own eyes,' Elisha replied, 'though you will eat noneof it.'
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?3 Now at the entrance to the gate -- for they were afflicted with virulent skin-disease -- there were four men and they debated among themselves, 'Why sit here waiting for death?
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.4 If we decide to go into the city, what with the famine in it, we shal die there; if we stay where we are, weshall die just the same. Come on, let us go over to the Aramaean camp; if they spare our lives, we live; if they kilus, wel , then we die.'
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.5 So at dusk they set out and made for the Aramaean camp, but when they reached the confines of thecamp there was not a soul there.
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.6 For Yahweh had caused the Aramaeans in their camp to hear a noise of chariots and horses, the noiseof a great army; and they had said to one another, 'Listen! The king of Israel has hired the Hittite and Egyptiankings against us, to attack us.'
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.7 So in the dusk they had made off and fled, abandoning their tents, their horses and their donkeys;leaving the camp just as it was, they had fled for their lives.
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.8 The men with skin-disease, then, reached the confines of the camp. They went into one of the tents andate and drank, and from it carried off silver and gold and clothing; these they took and hid. Then they came backand, entering another tent, looted it too, and took and hid their booty.
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.9 Then they said to one another, 'We are doing wrong. This is a day of good news, yet we are holding ourtongues! If we wait til morning, we shal certainly be punished. Come on, let us go and take the news to thepalace.'
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.10 Off they went and shouted out to the guards on the city gate, 'We have been to the Aramaean camp.There was not a soul there, no sound of anyone, only tethered horses and tethered donkeys, and their tents justas they were.'
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.11 The gatekeepers shouted the news, which was reported inside the palace.
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.12 The king got up while it was still dark and said to his officers, 'I can tel you what the Aramaeans havedone to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the open country. "They wil comeout of the city," they think, "we shall catch them alive and get into the city." '
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.13 One of his officers replied, 'Five of the surviving horses stil left us had better be taken -- they would diein any case like al the rest. Let us send them and see.'
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.14 So they took two chariot teams and the king sent them after the Aramaean army, saying, 'Go and see.'
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.15 They fol owed them as far as the Jordan, finding the whole way strewn with clothes and gear which theAramaeans had thrown away in their panic. The scouts returned and informed the king.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.16 Then the people went out and plundered the Aramaean camp: a measure of finest flour sold for oneshekel, and two measures of barley for one shekel, as Yahweh had promised they would.
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.17 The king had detailed the equerry, on whose arm he leaned, as commander of the guard on the gate,but the people trampled on him in the gateway and he died, as the man of God had foretold when the king hadcome down to him.
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.18 (What Elisha had said to the king came true, 'Two measures of barley wil sel for one shekel, and ameasure of finest flour for one shekel, by this time tomorrow at the gate of Samaria.'
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.19 And the equerry in question had replied to the man of God, 'Even if Yahweh made windows in the sky,could this word come true?' 'You wil see it with your own eyes,' Elisha had answered, 'though you wil eat noneof it.'
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.20 And that was what happened to him: for the people trampled on him in the gateway and he died.)