Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 15


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.1 Il arriva après cela qu'Absalom se procura un char et des chevaux, et 50 hommes couraientdevant lui.
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.2 Levé de bonne heure, Absalom se tenait au bord du chemin qui mène à la porte, et chaque foisqu'un homme, ayant un procès, devait venir au tribunal du roi, Absalom l'interpellait et lui demandait: "De quelleville es-tu?" Il répondait: "Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël"
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.3 Alors Absalom lui disait: "Vois! Ta cause est bonne et juste, mais tu n'auras personne quit'écoute de la part du roi."
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.4 Absalom continuait: "Ah! qui m'établira juge dans le pays? Tous ceux qui ont un procès et unjugement viendraient à moi et je leur rendrais justice!"
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.5 Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il tendait la main, l'attirait à lui etl'embrassait.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.6 Absalom agissait de la sorte envers tous les Israélites qui en appelaient au tribunal du roi etAbsalom séduisait le coeur des gens d'Israël.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: "Permets que j'aille à Hébron accomplir le voeu quej'ai fait à Yahvé.
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.8 Car, lorsque j'étais à Geshur en Aram, ton serviteur a fait ce voeu: Si Yahvé me ramène àJérusalem, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron."
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.9 Le roi lui dit: "Va en paix." Il se mit donc en route et alla à Hébron.
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!10 Absalom dépêcha des émissaires à toutes les tribus d'Israël pour dire: "Quand vous entendrez leson du cor, vous direz: Absalom est devenu roi à Hébron."
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.11 Avec Absalom étaient partis 200 hommes de Jérusalem; c'étaient des invités qui étaient venusen toute innocence, n'étant au courant de rien.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.12 Absalom envoya chercher, de sa ville de Gilo, Ahitophel le Gilonite, conseiller de David, etl'eut avec lui en offrant les sacrifices. La conjuration était puissante et la foule des partisans d'Absalom allait enaugmentant.
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!13 Quelqu'un vint informer David: "Le coeur des gens d'Israël, dit-il, est passé à Absalom."
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.14 Alors David dit à tous ses officiers qui étaient avec lui à Jérusalem: "En route, et fuyons!Autrement nous n'échapperons pas à Absalom. Hâtez-vous de partir, de crainte qu'il ne se presse et ne nousattaque, qu'il ne nous inflige le malheur et ne passe la ville au fil de l'épée."
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.15 Les officiers du roi lui répondirent: "Quelque choix que fasse Monseigneur le roi, nous sommesà ton service."
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.16 Le roi sortit à pied avec toute sa famille; cependant le roi laissa dix concubines pour garder lepalais.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.17 Le roi sortit à pied avec tout le peuple et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.18 Tous ses officiers se tenaient à ses côtés. Tous les Kerétiens, tous les Pelétiens, Ittaï et tous lesGittites qui étaient venus de Gat à sa suite, 600 hommes, défilaient devant le roi.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.19 Celui-ci dit à Ittaï le Gittite: "Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne et demeure avec leroi, car tu es un étranger, tu es même exilé de ton pays.
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, quand je m'en vais à l'aventure!Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté."
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.21 Mais Ittaï répondit au roi: "Par la vie de Yahvé et par la vie de Monseigneur le roi, partout oùsera Monseigneur le roi, pour la mort et pour la vie, là aussi sera ton serviteur."
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.22 David dit alors à Ittaï: "Va et passe." Et Ittaï de Gat passa avec tous ses hommes et toute sasmala.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.23 Tout le monde pleurait à grands sanglots. Le roi se tenait dans le torrent du Cédron et tout lepeuple défilait devant lui en direction du désert.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.24 On vit aussi Sadoq et tous les lévites portant l'arche de Dieu. On déposa l'arche de Dieu auprèsd'Ebyatar jusqu'à ce que tout le peuple eût fini de défiler hors de la ville.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.25 Le roi dit à Sadoq: "Rapporte en ville l'arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux de Yahvé, ilme ramènera et me permettra de le revoir ainsi que sa demeure,
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.26 et s'il dit: Tu me déplais, me voici: qu'il me fasse comme bon lui semble."
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.27 Le roi dit au prêtre Sadoq: "Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux filsavec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d'Ebyatar.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.28 Voyez, moi je m'attarderai dans les passes du désert jusqu'à ce que vienne un mot de vous quim'apporte des nouvelles."
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.29 Sadoq et Ebyatar ramenèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem et ils y demeurèrent.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.30 David gravissait en pleurant la Montée des Oliviers, la tête voilée et les pieds nus, et tout lepeuple qui l'accompagnait avait la tête voilée et montait en pleurant.
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!31 On avertit alors David qu'Ahitophel était parmi les conjurés avec Absalom, et David dit: "Rendsfous, Yahvé, les conseils d'Ahitophel!"
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.32 Comme David arrivait au sommet, là où l'on adore Dieu, il vit venir à sa rencontre Hushaïl'Arkite, le familier de David, avec la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;33 David lui dit: "Si tu pars avec moi, tu me seras à charge.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.34 Mais si tu retournes en ville et si tu dis à Absalom: Je serai ton serviteur, Monseigneur le roi;auparavant je servais ton père, maintenant je te servirai, alors tu déjoueras à mon profit les conseils d'Ahitophel.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.35 Sadoq et Ebyatar, les prêtres, ne seront-ils pas avec toi? Tout ce que tu entendras du palais, tu lerapporteras aux prêtres Sadoq et Ebyatar.
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.36 Il y a avec eux leurs deux fils, Ahimaaç pour Sadoq, et Yehonatân pour Ebyatar: vous mecommuniquerez par leur intermédiaire tout ce que vous aurez appris."
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.37 Hushaï, le familier de David, rentra en ville au moment où Absalom arrivait à Jérusalem.