1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura, | 1 Abraham married another wife whose name was Keturah; |
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué. | 2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim. |
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura. | 4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah. |
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac. | 5 Abraham left al his possessions to Isaac. |
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente. | 6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East. |
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos, | 7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five. |
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus. | 8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people. |
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré, | 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar. |
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher. | 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there. |
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi. | 11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi. |
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão. | 12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl. |
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã, | 13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 Masma, Duma, Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes. |
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus. | 17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people. |
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos. | 18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen. |
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão. | 19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac. |
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu. | 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean. |
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu. | 21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived. |
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor, | 22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh, |
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo." | 23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger. |
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre. | 24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb. |
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó. | 25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau. |
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo. | 26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth. |
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda. | 27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents. |
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó. | 28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob. |
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo, | 29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted. |
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.} | 30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom. |
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura." | 31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.' |
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?" | 32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?' |
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó. | 33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob. |
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura. | 34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright. |