Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giudici 1


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo la morte di Giosuè gli Israeliti consultarono il Signore per sapere chi di loro dovesse muovere a combattere contro i Cananei.1 After the death of Joshua the Israelites consulted the LORD, asking, "Who shall be first among us to attack the Canaanites and to do battle with them?"
2 Il Signore rispose: "E' Giuda che muoverà per primo. Darò in suo potere la regione che assale".2 The LORD answered, "Judah shall attack: I have delivered the land into his power."
3 Allora Giuda disse a suo fratello Simeone: "Vieni con me, e combatteremo insieme contro i Cananei nel territorio che mi è toccato in sorte; poi verrò anch'io insieme a te, nel territorio a te assegnato". Simeone andò con lui.3 Judah then said to his brother Simeon, "Come up with me into the territory allotted to me, and let us engage the Canaanites in battle. I will likewise accompany you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.
4 Giuda si mosse e il Signore mise in suo potere Cananei e Perizziti: gli uomini di Giuda uccisero in Bezek diecimila nemici.4 When the forces of Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their power, and they slew ten thousand of them in Bezek.
5 In Bezek essi trovarono il re di Bezek: lo assalirono sconfiggendo Cananei e Perizziti.5 It was in Bezek that they came upon Adonibezek and fought against him. When they defeated the Canaanites and Perizzites,
6 Il re di Bezek fuggì, ma lo inseguirono, lo catturarono e gli amputarono i pollici e gli alluci.6 Adonibezek fled. They set out in pursuit, and when they caught him, cut off his thumbs and his big toes.
7 Disse allora il re di Bezek: "Settanta re coi pollici e gli alluci tagliati raccoglievano gli avanzi sotto la mia tavola: come io ho fatto, così Dio mi ha reso". Fu portato a Gerusalemme e qui morì.7 At this Adonibezek said, "Seventy kings, with their thumbs and big toes cut off, used to pick up scraps under my table. As I have done, so has God repaid me." He was brought to Jerusalem, and there he died.
8 Quelli di Giuda avevano assalito Gerusalemme e, espugnatala, ne avevano passati gli abitanti a fil di spada; poi l'avevano data alle fiamme.8 (The Judahites fought against Jerusalem and captured it, putting it to the sword; then they destroyed the city by fire.)
9 Poi quelli di Giuda si diressero verso sud a combattere contro i Cananei che abitavano la zona montagnosa, il Negheb e la Sefela.9 Afterward the Judahites went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain region, in the Negeb, and in the foothills.
10 Marciarono contro i Cananei di Ebron, città che prima si chiamava Kiriat-Arba, e sconfissero Sesai, Achiman e Talmai.10 Judah also marched against the Canaanites who dwelt in Hebron, which was formerly called Kiriath-arba, and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
11 Da Ebron gli uomini di Giuda marciarono contro gli abitanti di Debir, città che prima si chiamava Kiriat-Sefer.11 From there they marched against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.
12 Caleb disse: "A colui che riuscirà a battere Kiriat-Sefer e a conquistarla, darò in sposa mia figlia Acsa".12 And Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."
13 Colui che conquistò Kiriat-Sefer fu Otniel, figlio di Kenaz, fratello minore di Caleb. Così Caleb gli dette in sposa sua figlia Acsa.13 Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, captured it; so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.
14 Quando essa arrivò alla casa dello sposo, egli la convinse a chiedere a suo padre un campo. Essa, allora, scesa dall'asino, sospirò profondamente e Caleb le chiese che cosa avesse.14 On the day of her marriage to Othniel she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"
15 Essa gli rispose: "Fammi un dono migliore, ché mi hai assegnato la regione del Negheb; dammi anche qualche fonte d'acqua". Caleb le concesse la sorgente superiore e la sorgente inferiore.15 Give me an additional gift," she answered. "Since you have assigned land in the Negeb to me, give me also pools of water." So Caleb gave her the upper and the lower pool.
16 I discendenti di Obab il Kenita, suocero di Mosè, mossero dalla Città delle Palme insieme a quelli di Giuda, verso quella parte del deserto di Giuda che è nel Negheb di Arad. Poi continuarono la loro marcia e si stanziarono con gli Amaleciti.16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, came up with the Judahites from the city of palms to the desert at Arad (which is in the Negeb). But they later left and settled among the Amalekites.
17 Giuda proseguì con suo fratello Simeone e sconfissero i Cananei che abitavano in Zefat. La città fu votata allo sterminio e per questo fu chiamata Corma.17 Judah then went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites who dwelt in Zephath. After having doomed the city to destruction, they renamed it Hormah.
18 Giuda non riuscì a conquistare né Gaza col suo territorio, né Ascalon col suo territorio, né Accaron col suo territorio.18 Judah, however, did not occupy Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, or Ekron with its territory.
19 Il Signore protesse invece Giuda nella conquista della zona montuosa: Giuda non riuscì a vincere gli abitanti della pianura, perché essi avevano carri di ferro.19 Since the LORD was with Judah, he gained possession of the mountain region. Yet he could not dislodge those who lived on the plain, because they had iron chariots.
20 Ebron fu assegnata, come aveva detto Mosè, a Caleb, il quale ne cacciò i tre figli di Anak.20 As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who then drove from it the three sons of Anak.
21 I Beniaminiti non cacciarono i Gebusei che abitavano Gerusalemme; così questi abitarono in Gerusalemme insieme ai Beniaminiti, come accade ancora ai nostri giorni.21 The Benjaminites did not dislodge the Jebusites who dwelt in Jerusalem, with the result that the Jebusites live in Jerusalem beside the Benjaminites to the present day.
22 Quelli della tribù di Giuseppe si mossero anch'essi e marciarono contro Betel e il Signore fu con loro.22 The house of Joseph, too, marched up against Bethel, and the LORD was with them.
23 Essi mandarono esploratori contro Betel, città che prima si chiamava Luz.23 The house of Joseph had a reconnaissance made of Bethel, which formerly was called Luz.
24 Essi scorsero un uomo che usciva dalla città; gli dissero: "Mostraci la via per penetrare nella città e noi ti risparmieremo".24 The scouts saw a man coming out of the city and said to him, "Show us a way into the city, and we will spare you."
25 L'uomo indicò loro la via per penetrarvi. Allora quelli di Giuseppe passarono gli abitanti a fil di spada, ma risparmiarono quell'uomo e tutti i suoi parenti.25 He showed them a way into the city, which they then put to the sword; but they let the man and his whole clan go free.
26 Costui se ne andò nel paese degli Hittiti, dove costruì una città che chiamò Luz, nome che conserva anche oggi.26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, as it is still called.
27 Manasse non scacciò gli abitanti di Bet-Sean e delle città sue dipendenti, né quelli di Taanach e delle città sue dipendenti; né quelli di Dor e delle città sue dipendenti, né quelli di Ibleam e delle città sue dipendenti, né quelli di Meghiddo e delle città sue dipendenti; così i Cananei riuscirono a mantenersi in questa regione.27 Manasseh did not take possession of Beth-shean with its towns or of Taanach with its towns. Neither did he dislodge the inhabitants of Dor and its towns, those of Ibleam and its towns, or those of Megiddo and its towns. The Canaanites kept their hold in this district.
28 Ma poiché Israele era più forte di loro, li sottomise a pagare il tributo, pur non essendo riuscito a privarli della loro terra.28 When the Israelites grew stronger, they impressed the Canaanites as laborers, but did not drive them out.
29 Neanche Efraim cacciò i Cananei che abitavano in Ghezer; e così in Ghezer i Cananei abitarono in mezzo ad Efraim.29 Similarly, the Ephraimites did not drive out the Canaanites living in Gezer, and so the Canaanites live in Gezer in their midst.
30 Neanche Zabulon cacciò gli abitanti di Kitron, né quelli di Naalol; così i Cananei, pur pagando il tributo, restarono in mezzo a Zabulon.30 Zebulun did not dislodge the inhabitants of Kitron or those of Nahalol; the Canaanites live among them, but have become forced laborers.
31 Neanche Aser cacciò gli abitanti di Acco, né quelli di Sidone, di Aclab, di Aczib, di Elba, di Afik, di Recob.31 Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or those of Sidon, or take possession of Mahaleb, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.
32 Così la gente di Aser abitò in mezzo ai Cananei della regione, perché non li cacciò dalla loro terra.32 The Asherites live among the Canaanite natives of the land, whom they have not dislodged.
33 Neanche Neftali cacciò gli abitanti di Bet-Semes, né quelli di Bet-Anat e così abitò in mezzo ai Cananei della regione, per quanto sia quelli di Bet-Semes che quelli di Bet-Anat gli pagassero il tributo.33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh or those of Beth-anath, and so they live among the Canaanite natives of the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath have become forced laborers for them.
34 In quanto alla gente di Dan, essa fu stretta nella zona montuosa dagli Amorrei, che le impedirono di scendere nella pianura.34 The Amorites hemmed in the Danites in the mountain region, not permitting them to go down into the plain.
35 Così gli Amorrei riuscirono a tenersi in Ar-Cheres, in Aialon e in Saalbim, e solo quando la casa di Giuseppe divenne più potente, essi furono sottoposti a tributo.35 The Amorites had a firm hold in Harheres, Aijalon and Shaalbim, but as the house of Joseph gained the upper hand, they were impressed as laborers.
36 Il territorio degli Amorrei si estendeva dalla salita di Akrabbim, da Sela in là.36 The territory of the Amorites extended from the Akrabbim pass to Sela and beyond.