1 Paolo, apostolo non da uomini né in virtù di un uomo, ma in virtù di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo risuscitò da morte, | 1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, |
2 e i fratelli tutti che sono con me, alle chiese della Galazia: | 2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci al mondo presente malvagio, secondo il disegno voluto dal nostro Dio e Padre, | 4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father, |
5 al quale sia gloria per i secoli dei secoli: amen! | 5 to whom be glory forever and ever. Amen. |
6 Mi sorprende che così presto vi siate distaccati da Cristo, che vi aveva chiamati per la sua grazia, aderendo a un altro vangelo: | 6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel |
7 non ne esiste un altro! Ma ci sono alcuni che mettono lo scompiglio fra di voi e vogliono stravolgere il vangelo di Cristo. | 7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ. |
8 Ma se noi o un angelo disceso dal cielo annunciasse a voi un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia votato alla maledizione divina! | 8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed! |
9 Come ho detto prima, anche in questo momento ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che voi riceveste, sia votato alla maledizione divina! | 9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed! |
10 Adesso infatti cerco di ingannare gli uomini o Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora cercassi di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. |
11 Vi rendo noto infatti, fratelli, che il vangelo annunziato da me non è a misura di uomo: | 11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin. |
12 infatti né io l'ho ricevuto da un uomo né da un uomo sono stato ammaestrato, ma da parte di Gesù Cristo, attraverso una rivelazione. | 12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. |
13 Udiste infatti il mio modo di comportarmi un tempo nel giudaismo: perseguitavo oltre ogni limite la chiesa di Dio e cercavo di rovesciarla, | 13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it, |
14 e mi ero spinto, nel giudaismo, oltre tutti i miei coetanei appartenenti al mio popolo, difensore fanatico com'ero, in misura maggiore di loro, delle tradizioni dei miei padri. | 14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions. |
15 Quando poi piacque a Colui, che mi aveva separato fin dal seno di mia madre e mi aveva chiamato in forza della sua grazia, | 15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased |
16 di rivelare il Figlio suo in me, affinché io lo annunziassi ai pagani, subito fin da allora non consultai alcun uomo | 16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood, |
17 né partii per Gerusalemme dagli apostoli miei predecessori, ma mi allontanai verso l'Arabia, e di nuovo tornai a Damasco. | 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus. |
18 In seguito, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per prendere contatti con Cefa e mi trattenni presso di lui quindici giorni. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days. |
19 Degli apostoli non vidi altri, ma soltanto Giacomo, il fratello del Signore. | 19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord. |
20 Queste cose scrivo a voi: ecco, davanti a Dio attesto che non mentisco. | 20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.) |
21 In seguito mi recai nelle regioni della Siria e della Cilicia. | 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Personalmente ero sconosciuto alle chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ; |
23 avevano solo sentito dire che "colui che un tempo ci perseguitava adesso annuncia quella fede che allora cercava di sovvertire", | 23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
24 e glorificavano Dio in rapporto a me. | 24 So they glorified God because of me. |