Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Paolo, apostolo non da uomini né in virtù di un uomo, ma in virtù di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo risuscitò da morte,1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 e i fratelli tutti che sono con me, alle chiese della Galazia:2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci al mondo presente malvagio, secondo il disegno voluto dal nostro Dio e Padre,4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 al quale sia gloria per i secoli dei secoli: amen!5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Mi sorprende che così presto vi siate distaccati da Cristo, che vi aveva chiamati per la sua grazia, aderendo a un altro vangelo:6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 non ne esiste un altro! Ma ci sono alcuni che mettono lo scompiglio fra di voi e vogliono stravolgere il vangelo di Cristo.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Ma se noi o un angelo disceso dal cielo annunciasse a voi un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia votato alla maledizione divina!8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 Come ho detto prima, anche in questo momento ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che voi riceveste, sia votato alla maledizione divina!9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 Adesso infatti cerco di ingannare gli uomini o Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora cercassi di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Vi rendo noto infatti, fratelli, che il vangelo annunziato da me non è a misura di uomo:11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 infatti né io l'ho ricevuto da un uomo né da un uomo sono stato ammaestrato, ma da parte di Gesù Cristo, attraverso una rivelazione.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Udiste infatti il mio modo di comportarmi un tempo nel giudaismo: perseguitavo oltre ogni limite la chiesa di Dio e cercavo di rovesciarla,13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 e mi ero spinto, nel giudaismo, oltre tutti i miei coetanei appartenenti al mio popolo, difensore fanatico com'ero, in misura maggiore di loro, delle tradizioni dei miei padri.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Quando poi piacque a Colui, che mi aveva separato fin dal seno di mia madre e mi aveva chiamato in forza della sua grazia,15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 di rivelare il Figlio suo in me, affinché io lo annunziassi ai pagani, subito fin da allora non consultai alcun uomo16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 né partii per Gerusalemme dagli apostoli miei predecessori, ma mi allontanai verso l'Arabia, e di nuovo tornai a Damasco.17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 In seguito, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per prendere contatti con Cefa e mi trattenni presso di lui quindici giorni.18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 Degli apostoli non vidi altri, ma soltanto Giacomo, il fratello del Signore.19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 Queste cose scrivo a voi: ecco, davanti a Dio attesto che non mentisco.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 In seguito mi recai nelle regioni della Siria e della Cilicia.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Personalmente ero sconosciuto alle chiese della Giudea che sono in Cristo;22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 avevano solo sentito dire che "colui che un tempo ci perseguitava adesso annuncia quella fede che allora cercava di sovvertire",23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 e glorificavano Dio in rapporto a me.24 So they glorified God because of me.