1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia, | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste, | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti. | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi; | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza; | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone. | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha. | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |