| 1 Gli apostoli e i fratelli che abitavano in Giudea udirono che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio. | 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
| 2 Perciò, quando Pietro salì a Gerusalemme, i fedeli circoncisi gli fecero dei rimproveri. | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
| 3 Gli dicevano: "Sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!". | 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
| 4 Pietro allora cominciò a raccontare le cose ad essi, punto per punto, dicendo: | 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
| 5 "Io me ne stavo pregando nella città di Giaffa quando, rapito in estasi, vidi una visione: qualcosa che scendeva dal cielo come una grande tovaglia calata per i quattro capi, che giunse fino a me. | 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
| 6 La guardai, la esaminai e dentro vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e volatili del cielo. | 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
| 7 Udii anche una voce che mi diceva: "Orsù, Pietro, uccidi e mangia". | 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 8 Ma io dissi: "Giammai, o Signore, poiché mai nulla di profano o di immondo è entrato nella mia bocca". | 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
| 9 Ma la voce mi disse una seconda volta dal cielo: "Ciò che Dio ha purificato tu non chiamarlo impuro!". | 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 10 Ciò si ripeté per tre volte, poi tutto fu ritirato di nuovo in cielo. | 10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
| 11 Ed ecco che subito tre uomini si presentarono alla casa in cui ci trovavamo, venuti con un messaggio per me da Cesarea. | 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
| 12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitazione. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo nella casa di quell'uomo. | 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
| 13 Egli ci narrò come aveva visto un angelo comparire nella sua casa e dirgli: "Manda dei messi a Giaffa e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. | 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
| 14 Egli ti dirà delle parole in cui troverai salvezza tu e tutta la tua casa". | 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 15 Mentre io cominciavo a parlare, lo Spirito Santo scese su di loro, come era sceso su di noi all'inizio. | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
| 16 Mi ricordai allora della parola del Signore quando disse: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo". | 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. |
| 17 Se dunque Dio ha dato ad essi lo stesso dono che ha dato anche a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?". | 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
| 18 Udito questo racconto, si acquietarono e glorificarono Dio dicendo: "Dunque, anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano per avere la vita!". | 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
| 19 Frattanto quelli che erano stati dispersi per la persecuzione sopraggiunta al tempo di Stefano, arrivarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, ma non predicando la parola se non a Giudei. | 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
| 20 V'erano alcuni di loro, originari di Cipro e di Cirene, i quali, giunti ad Antiochia, predicarono anche ai Greci, annunziando loro la buona novella del Signore Gesù. | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
| 21 La mano del Signore era con essi e un gran numero credette e si convertì al Signore. | 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
| 22 La notizia riguardante costoro arrivò agli orecchi dei membri della chiesa di Gerusalemme e mandarono Bàrnaba ad Antiochia. | 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
| 23 Quando giunse e vide l'effetto della grazia di Dio, si rallegrò, ed esortava tutti a rimanere con animo fermo fedeli al Signore. | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
| 24 Egli era infatti un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. Così una folla numerosa aderì al Signore. | 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
| 25 Egli poi partì per Tarso a cercare Saulo | 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
| 26 e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia. Per un anno intero essi lavorarono insieme in quella chiesa, istruendo una gran folla. Ad Antiochia per la prima volta i discepoli furono nominati "cristiani". | 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
| 27 In quei giorni alcuni profeti discesero da Gerusalemme ad Antiochia. | 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
| 28 Uno di essi, di nome Agabo, si alzò per annunciare, per impulso dello Spirito, che vi sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra, quella che poi avvenne sotto Claudio. | 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
| 29 Allora i discepoli, ciascuno secondo le sue possibilità, decisero di inviare aiuti per i fratelli che abitavano in Giudea. | 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
| 30 Così fecero, mandando i soccorsi agli anziani per mezzo di Bàrnaba e di Saulo. | 30 что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |