Vangelo secondo Giovanni 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Questo vi ho detto, perché non rimaniate scandalizzati. | 1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. |
2 Vi cacceranno fuori dalle sinagoghe; viene anzi l'ora in cui chi vi ucciderà penserà di rendere un culto a Dio. | 2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo. |
3 Questo faranno perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | 3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. |
4 Ma questo vi ho detto affinché, quando verrà la loro ora, ricordiate che io ve l'avevo detto". "Non vi ho detto questo fin dall'inizio, perché ero con voi. | 4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. |
5 Ora invece vado a Colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: "Dove vai?". | 5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”. |
6 Anzi, poiché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore. | 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. |
7 Ma io vi dico la verità: è meglio per voi che io parta; perché, se non parto, il Paraclito non verrà a voi. Se invece me ne vado, lo manderò a voi. | 7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. |
8 E quando egli verrà, confuterà il mondo in fatto di peccato, di giustizia e di giudizio. | 8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: |
9 In fatto di peccato: perché non credono in me; | 9 depeccato quidem, quia non credunt in me; |
10 in fatto di giustizia: perché me ne vado al Padre e voi non mi vedrete più; | 10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me; |
11 in fatto di giudizio: perché il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est. |
12 Ancora molte cose ho da dirvi, ma non le potete portare per ora. | 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. |
13 Quando verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà in tutta la verità. Non parlerà infatti da se stesso, ma quanto sentirà dirà e vi annuncerà le cose venture. | 13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis. |
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da me e ve lo annuncerà. | 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis. |
15 Tutto quanto ha il Padre è mio. Per questo vi ho detto che prenderà da me e lo annuncerà a voi". | 15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis. |
16 "Un poco e non mi vedrete più; e poi un poco ancora, e mi vedrete". | 16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”. |
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra loro: "Che è mai questo che ci dice: "Un poco e non mi vedrete e poi un poco ancora e mi vedrete"? e: "Io me ne vado al Padre"?". | 17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”. |
18 Dicevano dunque: "Che è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo che cosa voglia dire". | 18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”. |
19 Gesù conobbe che volevano interrogarlo e disse loro: "V'interrogate fra di voi riguardo a ciò che vi ho detto: "Un poco e non mi vedrete e poi ancora un poco e mi vedrete"? | 19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”? |
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e gemerete, mentre il mondo si rallegrerà. Voi vi rattristerete, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia. | 20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium. |
21 La donna, quando partorisce, ha tristezza, perché è venuta la sua ora. Ma quando ha partorito il bambino non si ricorda più della sofferenza per la gioia che è nato un uomo al mondo. | 21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum. |
22 Anche voi ora avete tristezza, ma vi vedrò di nuovo, il vostro cuore si rallegrerà e la vostra gioia nessuno ve la potrà rapire. | 22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis. |
23 In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico: qualsiasi cosa chiediate al Padre nel nome mio, nel mio nome ve la darà. | 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. |
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e riceverete, in modo che la vostra gioia sia completa". | 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum. |
25 "Questo vi ho detto in similitudini. Viene l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi annuncerò apertamente quanto riguarda il Padre mio. | 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. |
26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che io pregherò il Padre per voi: | 26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; |
27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che sono uscito da Dio. | 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi. |
28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo. Ora lascio il mondo e vado al Padre". | 28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”. |
29 Dicono i suoi discepoli: "Ecco che ora parli apertamente e non usi nessuna figura. | 29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis. |
30 Ora sappiamo che conosci tutto e non hai bisogno che ti si interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio". | 30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. |
31 Rispose loro Gesù: "Voi adesso credete? | 31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis? |
32 Ecco che viene l'ora, ed è venuta, che sarete dispersi ciascuno per conto suo e mi lascerete solo. Ma io non sono solo, perché il Padre è con me. | 32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est. |
33 Questo vi ho detto perché abbiate pace in me. In questo mondo avete da soffrire; ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo". | 33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”. |