1 C'era un malato, Lazzaro da Betània, il paese di Maria e di sua sorella Marta. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 Maria era quella che aveva unto il Signore con profumo e gli aveva asciugato i piedi con i capelli; Lazzaro, che era ammalato, era suo fratello. | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 Le due sorelle mandarono a dirgli: "Vedi, Signore, colui che tu ami è ammalato". | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 Sentito che l'ebbe, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa sia glorificato il Figlio di Dio". | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 Quando sentì che era ammalato, rimase ancora due giorni nel luogo in cui si trovava. | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 Solo dopo dice ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea". | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 Gli dicono i discepoli: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ritorni là?". | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 Rispose Gesù: "Non sono dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo. | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui". | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 Detto questo, soggiunse: "Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a risvegliarlo". | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se è addormentato, si salverà". | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Gesù però parlava della morte di lui. Essi invece avevano supposto che parlasse del riposo del sonno. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 e godo per voi di non essere stato là, affinché crediate. Ma andiamo da lui!". | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui". | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 Quando Gesù arrivò, trovò che Lazzaro stava nella tomba già da quattro giorni. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 Betània non è lontana da Gerusalemme se non circa quindici stadi. | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 Ora, molti Giudei si erano recati da Marta e Maria per consolarle del fratello. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 Marta, quando sentì che Gesù veniva, gli andò incontro. Maria invece stava seduta in casa. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 Marta disse allora a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 Ma anche ora so che qualsiasi cosa tu chieda a Dio, egli te la darà". | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Le dice Gesù: "Tuo fratello risorgerà". | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 Gli risponde Marta: "So che risorgerà nella risurrezione all'ultimo giorno". | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 Le disse Gesù: "Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se morisse, vivrà; | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu a ciò?". | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 Gli dice: "Sì, Signore. Io ho creduto che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, quello che deve venire nel mondo". | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 Detto questo, andò e chiamò sua sorella Maria, dicendole sottovoce: "Il Maestro è qui e ti chiama". | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 Quella, appena udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui. | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 Gesù non era arrivato al paese, ma si trovava ancora nel luogo in cui gli era andata incontro Marta. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 Quando i Giudei, che erano con lei nella casa e la consolavano, videro Maria alzarsi in fretta ed uscire, la seguirono, supponendo che andasse alla tomba per piangervi. | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 Maria, giunta al luogo in cui si trovava Gesù, lo vide e si gettò ai suoi piedi dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto". | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 Gesù allora, come la vide piangere e piangere anche i Giudei venuti con lei, fremette interiormente e si turbò; | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 poi disse: "Dove l'avete posto?". Gli dicono: "Signore, vieni e vedi". | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 Gesù pianse. | 35 And Jesus wept. |
36 Dicevano allora i Giudei: "Vedi come l'amava!". | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 Ma alcuni di essi dissero: "Non poteva costui, che ha aperto gli occhi del cieco, fare che questi non morisse?". | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 Scosso nuovamente da un fremito in se stesso, Gesù viene al sepolcro. Era una grotta e vi era stata posta una pietra. | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 Dice Gesù: "Levate la pietra". Gli dice Marta, la sorella del morto: "Signore, già puzza... è di quattro giorni...". | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 Le dice Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?". | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 Levarono dunque la pietra. Gesù alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 Sapevo bene che tu sempre mi ascolti. Ma l'ho detto per la gente che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato". | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 Detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!". | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 Uscì fuori il morto, legato piedi e mani con bende e la sua faccia era avvolta con un sudario. Gesù dice loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare". | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 Molti dei Giudei, che erano andati da Maria e avevano visto ciò che aveva fatto, credettero in lui. | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 Alcuni di essi, invece, andarono dai farisei e raccontarono loro ciò che aveva fatto Gesù. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 Allora i sacerdoti-capi e i farisei convocarono il sinedrio e dicevano: "Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni! | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il luogo e la nazione". | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite niente, | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 né vi rendete conto che è più vantaggioso per voi che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca tutta intera la nazione". | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù stava per morire per la nazione, | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per radunare insieme nell'unità i figli dispersi di Dio. | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 Da quel giorno dunque decisero di farlo morire. | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 Per questo Gesù non si mostrava più in pubblico fra i Giudei, ma se ne andò da lì, in una regione vicina al deserto, in una città chiamata E'fraim, e lì rimase con i suoi discepoli. | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 Era prossima la Pasqua dei Giudei e salirono molti a Gerusalemme dal paese prima della Pasqua per purificarsi. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 Cercavano Gesù e dicevano fra loro, stando nel tempio: "Che ne dite? Non verrà alla festa?". | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 Ma i sacerdoti-capi e i farisei avevano impartito l'ordine che se qualcuno sapeva dove si trovava, lo denunciasse, così che lo potessero arrestare. | |